English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Такова

Такова tradutor Português

1,396 parallel translation
— Такова процедура, Сакс.
- É procedimento, Sacks.
Ну, реальность такова, что в наши дни у людей есть много возможностей, когда это касается кремированных останков.
Bem, hoje em dia as pessoas têm muitas opções... para colocar os restos mortais cremados.
Такова моя жизнь.
É só a minha vida.
Она ведь доктор. Такова её работа.
Ela é uma doutora fazendo seu trabalho.
Такова вынужденная жертва.
Está delirando! É um sacrifício necessário
Мы можем провести урок "такова жизнь" позже?
Podemos ter a lição do círculo da vida depois?
Моя теория такова - если бы у тебя была хватка в операционной, тебе не нужно было бы пытаться произвести впечатление в спальне
A minha teoria é que se fosses boa no B.O. não terias necessidade de impressionar no quarto.
- Что? нет. Слушай, Энджел, правда такова :
Olha, Angel, vou-te contar a verdade :
Где вы возьмёте такова идиота, который займётся этим?
Quem é que seria patético o suficiente para fazer isso?
Но, правда такова, что мы не можем спасти всех, Чак
Mas a verdade é que não podemos salvar todos, Chuck.
Сегодня! Значит такова моя судьба.
Então é esse o meu destino.
Что ж, значит такова моя судьба.
Então é esse o meu destino.
Такова суровая правда биологии.
Isto são verdades biológicas inequívocas.
До опытов на людях не дошло. Но цель была такова.
- Faltavam-nos muitos anos para fazermos testes em humanos, mas sim, essa era a ideia.
Когда люди расстроены, культурная особенность людей такова, что они должны принимать горячительные напитки для поддержания духа.
Quando alguém está chateado, a convenção cultural é trazer-lhe bebidas quentes.
Такова жизнь.
Este é o mundo em que vivemos.
Но такова жизнь мужчины. Думай про бейсбол.
Mas faz parte de ser um homem.
Такова была рекация на гражданскую войну в Англии и на "памфлетную войну". В те времена их называли "бумажными пулями".
Isso foi uma reação à guerra civil inglesa e os panfletos de guerra que eram chamados de papel de bala ( munição ) naquele período.
Такова терминология используемая в индустрии
É um termo da indústria.
Цель программы вкратце такова :
O objectivo deste programa é o seguinte :
Прел история такова... в бюро созлали особое полразлеление
Há um par de anos atrás o FBI formou uma Equipa de Intervenção.
Итак, ситуация такова. Все вы имели прямой контакт с НБС.
Muito bem, todos tiveram contacto directo com os ENB.
Они заслуживают лучшей доли. Но такова уж их судьба, наверное.
Poderiam estar numa situação melhor mas talvez seja o destino deles.
Такова жизнь.
É a vida.
Такова точка зрения наших собственников и совета директоров.
Isto é o ponto de vista dos nossos acionistas e da direção.
Ситуация такова.
A situação é a seguinte :
Такова жизнь.
A vida é assim.
Такова реальность.
É a realidade da situação.
! Такова жизнь, чувак!
Boa, pá, isto é que é viver!
- Такова жизнь, верно?
- É o que for preciso? Certo?
- Не знаю. Такова?
- Eu não sei, será?
Такова жизнь
Bem vinda à vida.
Такова судьба.
É o destino.
Но такова цена вашей сексуальности.
São as estrelas da sexualidade humana.
Такова жизнь, Ларс.
É assim que a vida é, Lars.
Такова жизнь.
É o que é.
Такова игра, не так ли?
É esse o jogo, não é?
Он говорил, что в будущем Люди будут рождаться без мужской розовой штучки, такова эволюция
Disse-nos que no futuro os seres humanos iam nascer sem interferência da evolução.
Отношения закончились. Такова жизнь.
É chamada vida.
Такова цена славы...
É o preço da fama.
Пэм, такова традиция - невеста выходит замуж в своём родном городе.
Pam, é tradição a noiva casar na sua terra natal.
Реальность такова, что мы не сможем спрятаться от спутника репликаторов на этой планете.
A realidade é que não importa onde tentemos nos esconder nesse planeta... o satélite dos replicadores conseguirá nos rastrear.
Такова цена силы в этом мире.
Porque este é o preço da energia neste novo mundo.
Потому что для друзей и родственников такова Ваша жизнь.
Porque no que diz respeito a amigos e familiares, é a sua vida.
Такова и моя семья.
A minha família continuava a mesma.
Такова первопричина бредового правила Маршалла
E essa é a origem da regra maluca do Marshall,
Но такова жизнь.
A vida é assim.
Папа должен быть итальянцем, такова воля господня.
O Papa deve ser italiano. Essa é a vontade de Deus.
Такова моя история.
E esta é a minha história.
Но такова моя страховая политика.
É... uma espécie da minha política de segurança.
Но Эсми прав, Греция именно такова - кучи старых камней и торчащие из них чахлые оливы.
Boa noite, Esmé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]