Тащить tradutor Português
437 parallel translation
Вы, парни, ещё не утомились, тащить меня?
Pensei que já estivessem cansados de me deterem.
Окно мало, придётся тащить стол через дверь.
- A janela é muito pequena. Teremos que tirar a escrivaninha pela porta.
Тащить меня сюда незаконно!
Arrastarem-me assim é ilegal.
Пришлось бы тащить его на спине.
Teríamos de o levar às costas.
Сама пойдёшь, или придётся тебя тащить?
Vens ou vou ter de arrastar-te?
Ты же не собираешься тащить меня за собой.
Não vais deixar-me só ali dentro.
- Сам пойдёшь или тебя тащить?
- Como vais ir? A andar ou a espernear? - Vamos.
Будь мужчиной, или тебя придется тащить.
Controla-te e age como homem ou teremos de te arrastar.
И зачем было тащить ее сюда... через весь город.
Porque é que quis que a trouxéssemos para a cidade?
Тащить по моей команде и не зевать!
Começar à minha ordem! E com toda a força!
Отличный подарок, но слишком тяжёлый, чтобы тащить его к Кикую.
Um bom presente, mas demasiado pesado para levar ao Kikui.
Придется тащить Васбольным.
Parece que não poderá desfilar, sargento.
Людизавтра едва смогут ходить А нужно будет тащить её.
Com sorte poderão caminhar amanhã, não poderão partir com esta coisa.
Хорошо, мистер Дорфман, начинайте тащить
Muito bem, Sr. Dorfmann, comece a puxar!
Можно и здесь, только ближе к звоннице было бы удобнее, а то вон куда тяжесть тащить...
Deve-se cavar mais perto da torre. Quanto mais longe, mais difícil será carregá-la...
А мне - нет. Я ведь не могу вас на своем горбу тащить всю дорогу.
Acha que vou levá-lo às costas?
Тащи меня жениться, раз ты так к этому стремишься. Тащить тебя? Ладно.
Porque é que não me raptas, já que queres tanto casar comigo?
Вы не можете тащить заразу на корабль.
- A doença não pode ir para a nave.
- Только то, что пришлось тащить эти мешки.
Vem carregado.
За нами не так уж трудно проследить, если мы будем тащить на себе труп.
Com um corpo atrás, é fácil seguir-nos.
И завтра утром ты пойдёшь с нами на мессу, даже если мне придётся тащить тебя, как собаку!
E, a partir de amanhã de manhã, irás connosco à missa, nem que tenha de arrastar-te até lá como um cão!
Это тебе не сеть тащить.
Não vou puxar como se fosse um monte de peixes.
Надо было подумать прежде, чем тащить женщину... в палату.
Não achas que devias ter pensado nisso antes de levar aquela mulher para aquele quarto?
Чтобы я ушёл, тебе придётся... тащить меня и весь отдел новостей по полу, а мы будем отбрыкиваться и кричать!
Se você quer que eu saia daqui, terá que me arrastar e a toda a Divisão de Notícias.
Тогда зачем нам тащить его в окружной суд, если мы можем...
Então porque o vamos levar a tribunal, se...
- Придётся самим его в душ тащить.
- Segura-o bem.
Не надо мне ее тащить.
Não venham aquí com isso.
Подождите, вы не должны тащить мои чемоданы.
Espere, não tem de carregar os sacos.
Я ведь сам помогал тащить этого говнюка.
Eu ajudei a carregar aquela merda.
Видимо, надо тащить жребий.
Não me agrada lá muito ser o primeiro aqui.
Не хочу тащить тебя на себе до следующего водопоя.
Não me apetece carregar contigo.
И тебе приказали тащить свою задницу в школу.
E ele te disseram para pôr o seu rabo de volta na escola!
Hадеюсь, Мо не пришлось для этого тащить тебя на аркане.
Espero que o Moe não tenha tido que te apertar o braço, ou assim.
Я не собираюсь их тащить через таможню.
Bem, sinto-me honrada, Governador.
Вы хоть понимаете, как тяжело тащить лед вверх по реке? Уходите.
Vocês fazem ideia como é difícil trazer gelo rio acima?
И пока вы, остолопы, будете тащить свои задницы через весь штат и обратно, я буду ждать вас на той стороне, предаваясь приятным размышлениям.
E enquanto vocês andam para aí às voltas, a atravessar meio estado, eu estarei à vossa espera do outro lado, perdido nos meus pensamentos.
- Мне одному тащить?
Quer que a transporte sozinho?
Мистера Альфреда Инглторпа повесят, даже если мне самой придется тащить его на виселицу.
- Não vale a pena isso tudo. O Sr. Alfred Inglethorp será enforcado, nem que eu tenha de o arrastar até ao cadafalso!
"Я позволю ни один человек не тащить меня так низко... "... Как сделать меня ненавидеть его. "
"Nao permitirei que ninguém me arraste tão baixo ao ponto de o odiar."
Но не надо тащить их из Франции.
Mas não quero que os tragam de França.
Пришлось за руку его тащить.
- Tive de lhe torcer o braço.
- Сам пойдёшь, или тебя тащить?
Vá lá, podemos fazer isto a bem ou a mal, certo?
Она вся железная и нет вола, чтобы ее тащить!
É toda em ferro, e não tem nada a puxá-la!
SeaQuest не был'T разработана тащить вокруг ваших фантазий, Raleigh.
O Seaquest não foi projectado para arrastar as tuas fantasias, Raleigh.
- Если хочешь тащить его домой, он твой.
Se o carregares pela cidade toda, é teu.
Ты подумал, раз уж они посылают открытки не будет перебором попросить моих родителей тащить ребенка которого они никогда не видели, по улицам Парижа?
Então, pensaste, já que eles vão enviar os teus postais, não seria muito pedir-lhes para arrastar uma criança que nunca viram antes, pelas ruas de Paris.
Гал Дукат не стал бы меня сюда тащить, если бы у него не было доказательств.
O Gul Dukat não me teria arrastado para aqui, se não o conseguisse provar.
Зачем ты предложил тащить его вещи?
Por que te ofereceste para levar o ouro dele?
{ C : $ 00FFFF } Не годится тащить с собой девчонку.
Vamos ficar lentos.
... то нет смысла тащить ее за собой.
Se não te queres salvar, é contigo, mas não é justo arrastá-la contigo.
Начинай тащить его!
Começa a trazê-lo para cá!