То женщины tradutor Português
542 parallel translation
Я где-то читал, что женщины всегда мечтают о тишине и покое лишь после урагана насилия.
Uma vez li um livro que dizia que as mulheres ficam sempre mais bonitas na paz e sossego que sucede a uma violenta tempestade.
Правда ли то, что женщины сентиментальнее мужчин?
As mulheres são mais sentimentais?
А офицер Уиллиамс нашел фотоснимки... мистера Стоуна и какой-то женщины.
Clorofórmio. E o Williams achou fotos do Sr. Stone com outra mulher.
Я читала... что парень то ли очень чувствителен... то ли вырвал это из стихов какой-то женщины... или какой-то девушки.
Li aquele poema, e pensei que, ou era um tipo muito sensível, ou roubou o poema a alguma mulher... ou algum poema de rapariga.
Я знаю, что женщины жалуются на то, сколько всего им надо сделать чтобы привлечь мужское внимание.
Sei que as mulheres sempre se queixam da quantidade de coisas que têm de fazer para captar a atenção dos homens.
Типа той, что женщины не должны курить во время беременности.
Isso é apenas um mito.
Я никогда не верил в то, что женщины говорили мне.
Nunca acreditei no que as mulheres dizem.
У нас перерыв, пока Месьер любуется на туфли какой-то женщины
Vamos para o intervalo, enquanto Messier olha para sapatos de mulher.
Для них жизнь женщины, то есть - любой женщины, была не ценнее раздавленной мухи...
infâmia do se poderia nomear, aos olhos de quem, a vida de uma mulher, que digo eu, de uma mulher?
Это было тело какой-то неизвестной женщины, неопознанной, никому не нужной.
Era alguma mulher desconhecida, indigente, que não pertencia a lugar nenhum.
Могу я взять паспорт той женщины?
Pode dar-me o passaporte daquela mulher?
Не бойся, плавание и женщины в чем-то похожи.
Não há que ter medo. As mulheres e nadar é quase a mesma coisa.
Если ваша специальность - женщины, то почему вы ненавидите майора?
Se percebe de mulheres, porque odeia tanto o Major Reisman?
- где женщины... - Да, я знаю то место. Идем.
Também conheço.
Кто-то, какой-то человек, убил три женщины.
Alguém matou três mulheres.
Эти женщины дали моей жене то,... что не смогли дать врачи, не смог дать я. Что-то, что ей было нужно, поэтому она с ними. где?
Minha mulher recebeu algo dessas duas mulheres algo que nem médicos nem eu pudémos dar-lhe, algo que necessitava, portanto foi ter com elas.
Я открыла дверь своей каюты и увидела, как дочь этой ужасной женщины в тюрбане перегнулась через перила и бросила что-то в воду.
Eu fico com isso, se não te importas. Importa-se de servir os outros? Vou levar esta ao Amyas.
Женщины во грехе, выстройтесь у той стены.
As mulheres pecadoras devem alinhar-se contra a parede.
Не в моих правилах вмешиваться, но почему-то из-за этой женщины я им изменил.
Normalmente, a minha regra é : "Não te envolvas". Mas de alguma maneira, esta dama afectou-me.
Я говорила тебе, что муж этой женщины гниет где-то... в какой-то Швейцарской клинике.
Eu disse-lhe, o marido desta mulher está a apodrecer... numa clínica Suíça qualquer.
Все женщины хотят чего-то неповторимого.
Todas as mulheres desejam algo que seja único no mundo.
Мне нужны снимки вон той женщины наверху, в лиловом... Они у вас уже есть.
Quero fotos daquela rapariga ali em cima, usando luvas.
Держу пари, можно будет много всего рассказать, побывав в квартире той женщины.
Aposto como poderia descobrir muita coisa entrando em casa daquela mulher.
Это из-за той женщины?
- É essa mulher, não é?
Особенно после показаний той женщины.
Especialmente depois do testemunho daquela mulher.
Из той особы, которая осталась у меня в памяти, не могло выйти такой женщины, как вы!
A mulher que eu recordo não se pode ter transformado em alguém como você.
Я перестраиваюсь в центральную полосу Проезжаю мимо женщины которая по какой-то причине, я думаю, считает что я её подрезал.
Passo para a faixa central... e ponho-me à frente de uma mulher que, por alguma razão... acha que lhe bloqueei a passagem.
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Pode já não ser para mim, mas acima de tudo quero um mundo no qual possa acordar junto desta mulher, que eu amo.
От той женщины?
Da mesma mulher?
Восточные женщины говорят тебе то, что ты хочешь услышать. Но если ты этому веришь, Я первым отсалютую в твою честь.
As orientais dizem-nos o que queremos ouvir, mas, se acreditares, faço-te continência.
Если мне суждено умереть, то лучше в объятиях женщины.
Já que vou morrer, quero que seja nos braços de uma mulher.
Я привожу Сэма в порядок против его воли, ведь если у нас есть две женщины в Верховном Суде, то ему мы добудем хотя бы одну.
Vou pegar no Sam contra a vontade dele e vou endireitá-lo, pois se conseguimos meter duas mulheres no Supremo Tribunal, podemos meter-te pelo menos uma em cima.
Так закончилась моя история, положив и конец моим надеждам на то, что я умру на руках любимой женщины, как и мой отец.
Minhas aventuras terminaram... e com elas, a chance de um dia... como meu pai... morrer nos braços da mulher que amei.
Эй, у той женщины задница совсем как у Кэрол
Aquela mulher tem um rabo igual ao da Carol.
То, что я хочу обсудить с вами, это то... в жизни каждой молодой женщины наступает время, не только у Линды, а у каждой, когда они хотят, пожалуй, изменить что-то в своей жизни.
Chega um momento, na vida de qualquer rapariga - não só da Linda, de todas - em que de repente lhes apetece uma mudança de vida.
Это народная армия. Обычные мужчины и женщины, борющиеся за правое дело. Не то, что наша армия.
Apenas homens e mulheres comuns lutando por uma causa, nada parecido como o exército daí.
То есть твоя машина загорелась из-за моего отца и женщины на лошади.
Portanto, o teu carro pegou fogo, por causa do meu pai e da mulher do cavalo?
Когда я только начала работать здесь, я оформляла документы женщины, которая была в розыске за то, что она бросила своего ребенка.
Quando comecei a trabalhar aqui, processei uma mulher fugida a um mandado de captura por abandonar o filho.
Среди нас нет ни мужчины, ни женщины, кто бы не считал, что то, что лежит в часовне - ваше
Não há aqui ninguém que duvide que o conteúdo dessa capela seja vosso.
Как насчет этой женщины, два дня назад? Той, с маленькой девочкой.
E aquela mulher há dois dias, a que tinha a miúda pequena?
И у той женщины тоже.
Também o daquela mulher.
Как и у той женщины, которую мы привезли сюда.
E a mulher que trouxemos.
Мы не знаем, существует ли Бог... но женщины-то существуют.
Não sabemos se há um Deus, mas há mulheres.
Женщины в этих делах вообще как-то более осторожны, чем мужчины.
Ele quis-me dizer com aquilo : possue-me! Conquista-me!
Независимо от того, какое представление у женщины о вечере и страсти может быть, я редко нахожу себя на той картине.
Qualquer que seja a visão de uma mulher sobre uma noite de paixão, raramente me vejo na cena.
Я боюсь вырасти из той женщины, в которую влюбился мой муж... хотя бы частично...
Tenho medo de perder aquilo porque o meu marido se apaixonou, pelo menos, em parte.
Я была воспитана, с верой в то, что мужчины откапывают покойников, а женщины присматривают за детьми.
Fui criada para acreditar que os homens desenterram os corpos e as mulheres têm os bebés.
Для тебя, наверное, сложно принять то что настоящие женщины считают меня привлекательным.
Por muito difícil que seja imaginares, uma mulher de verdade acha-me atraente.
А я думал, это то, о чем мечтают женщины.
Julgava que era isso que as mulheres queriam.
Но, если ты лесбиянка... еще говорят "гомосексуалка", то две женщины могут нравиться друг другу.
Mas se é uma lésbica também chamada homossexual, então duas mulheres gostam uma da outra.
Женщины любят, когда их целуют каким-то определенным способом.
As mulheres gostam de ser beijadas de algumas formas.
женщины 1306
женщины и дети 39
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19
женщины и дети 39
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19