То же время tradutor Português
1,666 parallel translation
Проблемы проявились в то же время.
O problema começou na mesma altura.
Мы в Афганистане, мы в Ираке, чтобы уничтожать террористов, но в то же время мы позволяем им развлекаться у себя в стране.
Entramos no Afeganistão, entramos no Iraque, para eliminar terroristas. E deixamo-los proliferarem no nosso próprio jardim.
Я могу смотреть телевизор и в то же время поддерживать беседу...
Vejo a TV, mas também posso falar...
В то же время, я снова работаю над этими крестьянами у блюда с картофелем.
Ao mesmo tempo, tenho trabalhado naqueles camponeses ao redor de um prato de batatas.
В то же время, когда они давили на Техасскую медицинскую коллегию, чтобы та постаралась лишить др. Буржински лицензии, сами они хотели стереть из общества самого др. Буржински, стараясь упрятав его в тюрьму.
Enquanto eles estavam ocupados a pressionar o Conselho Médico do Texas para tentar revogar a licença médica do Dr. Burzynski, estavam ainda mais ocupados a tentar excluir completamente o Dr. Burzynski da sociedade, tentando metê-lo na prisão.
Ужасная растрата ресурсов больших страховых компаний, и они безусловно будут платить за все дорогие процедуры, обреченные на провал, но в то же время, когда вы пытаетесь подобрать лучшее лекарство для пациента, основываясь на его генетической подписи, они не могут платить вам
É um terrível desperdício de recursos das maiores companhias de seguros, porque obviamente irão pagar tratamentos enormes e dispendiosos, que irão falhar, mas simultaneamente, quando se tenta selecionar o melhor medicamento, com base numa assinatura genética eles podem não pagar,
Платежи проведены в одно и то же время, словно, он заплатил дважды.
Foram feitas na mesma altura, como se tivesse pago duas vezes.
В то же время Вам нужно оценить их привычку так, чтобы нужное количество алкоголя сочиталось с нужным количеством фармацевтической добавки.
Ao mesmo tempo, precisa medir a sua tolerância, para poder combinar a medida certa do álcool com a medida certa do produto farmacêutico.
И плохая новость - если другая машина проезжает в то же время и загораживает нам весь вид.
A má notícia é que outro carro passa ao mesmo tempo bloqueando a nossa visão.
Хм, мы... встречаемся в то же время каждую неделю, так что я могу попытаться забыть Венди.
Saímos uma vez por semana. Para eu conseguir esquecer a Wendy.
- Я люблю Эддисон... Я люблю ее, и в то же время я ненавижу ее.
Eu amo-a, mas ao mesmo tempo, odeio-a.
Это как по Нью-Йорку гулять И в то же время загорать!
É como se alguém pisasse Nova Iorque e a atirasse para a praia.
Он достаточно одержим, чтобы уничтожить все следы своего пребывания, но в то же время достаточно терпелив, чтобы перед похищением выжидать два месяца.
É suficientemente obsessivo para remover as pistas forenses, mas paciente para esperar 2 meses entre raptos.
Космические датчики зафиксировали не обнаруженный радарами взрыв электромагнитного излучения в том же районе и в то же время, когда исчез самолет.
Um sensor orbital registou uma explosão de grande escala de radiação electromagnética, naquela área, no mesmo momento em que o avião desapareceu.
Ведь это тяжело, если вообще возможно - так работать и в то же время непрерывно лгать
Porque é difícil se não impossível, trabalhar assim e mentir ao mesmo tempo.
Он был арендатором в Риджмонте в то же время настоящий Холбридж жил здесь.
Era um inquilino de Ridgemont na mesma altura em que o verdadeiro Halbridge vivia lá.
Джина делает несколько звонков с мобильного телефона в одно и то же время, каждый день. также и с сообщениями. Но не сегодня
Interessante... a Gina faz um par de chamadas do telemóvel todos os dias à mesma hora, e mensagens também.
Агентство немного сэкономило и избавилось от известного наемника из списка самых больших угроз в то же время.
A agência poupa algum dinheiro, e apaga um assassino da lista de ameaças à segurança nacional, de uma vez só.
Но в то же время, офицер решил вершить закон по-своему. Этого так оставлять нельзя.
Ao mesmo tempo, um policial parece ter feito justiça com suas próprias mãos, o que não pode ser permitido.
Будильник был так настроен постоянно, всегда на одно и то же время.
Ele programou há muito tempo, a rotina nunca mudava.
- Та фотография места преступления, с женщиной, которая, как я думаю, может быть моей матерью... Она была сделана примерно в то же время, когда, как ты говоришь, начались "беды".
A fotografia do crime, com a mulher que acho que pode ser minha mãe foi tirada por volta da altura em que diz que os problemas começaram.
Восхитительный, и в то же время очень сложный сандвич из Сабвея -
Uma deliciosa, mas complicada sandes de 30 centímetros...
В то же время, когда появилась эта машина,
Ao mesmo tempo este carro foi lançado no mercado...
В то же время, у наших продюссеров задание доказать, что причиной уничтожения спорткаров "горячими хэтчбеками" случилось потому, что они были лучше.
Sim, e enquanto isso nosso produtores estão em busca para provar a razão pela qual foram substituídos pelos "hot hatchbacks" é porque esses eram melhores.
Всего-то нужно кликнуть на подтверждение, и завтра в это же время мы будем кушать круассаны и слушать проклятия попрошаек.
Só tens de clicar em confirmar e estaremos a comer croissants e a ser insultados por malcheiroso a esta mesma hora, amanhã.
В то же время, давайте сосредоточимся на бизнес, который у нас под рукой
Entretanto, concentremo-nos no que temos em mãos.
Такая же сумма в то же время появилась на счету Рэнда.
Nas mesmas datas, as mesmas quantias foram depositadas na conta do Rand.
Вероятно, он потерял сознание и истек кровью сразу же, что значит, нападение произошло в то же время.
O mais certo foi ter ficado inconsciente, e sangrou na altura, o que colocava o ataque na mesma hora.
В то же время и тот же участок, что и Билли Треверс.
À mesma hora e esquadra que o Billy Travis.
В то же время, на борту джедайского крейсера, рыцари-джедаи Энакин Скайуокер и Оби-Ван Кеноби изучают перехваченное сообщение от генерала Гривоуса.
Entretanto, a bordo de um cruzador Jedi, os Cavaleiros Jedi Anakin Skywalker e Obi-Wan Kenobi examinam uma mensagem intercepatada do General Grievous.
Доказывают, если оба принадлежали гестаповской шишке, бывшей в том же районе Европы в то же время.
São, se pertenceram a um agente de patente alta da Gestapo, que estava posicionados naquela parte da Europa naquele período.
Козина и Крис учились в Эрнстроме в одно и то же время?
O Kosina e o Chris estiveram em Ernstrom, ao mesmo tempo?
Вы должны объяснить, почему вы перестали его искать в то же время, когда он умер. Я не знаю.
Tem de nos explicar porque parou de o procurar quando ele morreu.
Дон Боуман и Фред Киттел оба сидели в тюрьме в Коркоране в одно и то же время.
Don Bowman e Fred Kittel estavam presos em Corcoran, ao mesmo tempo.
И она так красиво смотрелась, и я ею любовался, но в то же время я предчувствовал что-то недоброе, словно это был дурной знак.
Admirava como estava bonita. Mas na mesma hora, tive uma má sensação. Como um mau presságio.
"но в то же время я предчувствовал что-то недоброе, словно это был дурной знак"
Como um mau presságio. "
И все же я обречен в то время как ты продолжишь жить.
E, no entanto, enquanto tu vives, eu estou condenado.
И представьте себе, всё это проделывалось в то самое время, когда те же правительственные агентства тратили миллионы долларов налогоплательщиков на то, чтобы упрятать др. Буржински за решетку, чтобы он не смог оспорить в суде кражу его собственного изобретения.
E imagine... Tudo isto estava a ser feito... enquanto as mesmas Agências Governamentais, estavam a gastar milhões de dolares dos contribuintes, para tentar colocar o Dr. Burzynski na cadeia, para que ele não pudesse lutar contra o criminoso acto de roubo da sua descoberta.
Завтра в то же время? Конечно.
- Mesmo horário amanhã?
Я неверотяно польщен и в то же время унижен.
Estou tão incrivelmente honrada e emocionada.
- то это не значит, что вы должны приходить все время - Но мы же не злоупотребляем.
Não é que nos estejamos a aproveitar.
Эх, как будто время остановилось, и твоя задница все в той же форме.
Estás exactamente na mesma. Tu e o teu rabo!
О, и о том месте, так же классифицированном, если есть что-нибудь полезное, то сейчас самое время об этом рассказать.
E em relação ao local demasiado confidencial para se falar dele se aconteceu algo de útil, este é o momento para falar disso.
Это должно было быть в то же самое время когда вы попали во Вьетнам.
Deve ter sido quando você foi para o Vietname.
И вы же помогали мне добраться до этого парня раньше, так что это то же самое, только в другое время.
E já me ajudaste a chegar a este fulano antes, por isso, é o mesmo esquema, só que em dias diferente.
Пострадавшим из "Шпигата" стало лучше в то же самое время, что и тебе.
As pessoas do Scupper recuperaram exactamente ao mesmo tempo que tu.
Часто, мы, студенты собираются вместе и говорить о проблемах у нас есть НПО говорить о проблемах, и у нас есть правительство говорить Примерно в то же все время, но редко присоединиться эти три элемента, и особенно там, это четвертый элемент,
Muitas vezes, temos estudantes se reunindo e falando sobre os problemas, temos ONG's falando sobre os problemas, e temos o governo a falar sobre o mesmo a toda a hora, mas é raro juntarmos estes três elementos, e especialmente existir este quarto elemento, pessoas como Yacouba, também envolvidas.
Как ФБР может защищать несанкционированную программу прослушивания телефонных разговоров и в то же самое время нуждаться в секретности, чтобы обойти закон о свободе информации?
Como é que o FBI pode defender o programa de escuta sem permissão e, ao mesmo tempo, exigir a necessidade de sigilo para invalidar o direito pela liberdade de informação?
Примерно в то же самое время, когда пропал их сигнал.
- Mais ou menos ao mesmo tempo que o sinal deles morreu.
На его лице появилось это выражение, оно только промелькнуло, но это то же выражение, которое теперь у него все время.
O olhar que apareceu na cara dele, foi só um instante, mas é o mesmo olhar que agora tem sempre.
И я вдруг подумал, что это же так хорошо, что двое людей здесь, в офисе, проходят через одно и то же в одно и тоже время.
Enfim, achei óptimo o facto de haver duas pessoas aqui que estão a passar por isto ao mesmo tempo.
то же место 27
то же самое 671
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то женщину 19
то же должен 75
то жертвовать 60
то женой 22
то же 665
то же самое 671
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то женщину 19
то же должен 75
то жертвовать 60
то женой 22
то же 665
то женщиной 33
то жена 18
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
то жена 18
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55