То что за дело tradutor Português
139 parallel translation
А вам-то что за дело?
Mas porque se rala?
А вам-то что за дело?
Vocês têm alguma coisa a ver com isso?
- Да. Вам-то что за дело?
- Têm alguma coisa a ver com isso?
То что твой напарник делал на этой пленке, это начало конца для вас обоих. Тебе-то что за дело?
O que o teu parceiro fez naquele vídeo é o começo do fim para ambos.
Даже если таков он и есть, тебе-то что за дело?
Se ele é isso, então que sois vós?
Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни.
Se queres ser preso por dares abrigo a um homem procurado ou subverter o curso da justiça, assumes a responsabilidade.
Кто-то пытался убедить меня в том, что Вы взялись за дело пропавшей служанки.
Disseram-me que se dedicava a desaparecimentos de domésticas.
Хочу поблагодарить за то, что вы взялись за это дело.
Nunca disse "obrigado" por ter aceite o nosso caso.
- Да? Единственное, ты не знаешь что эти парни творят за пределами спортзала. - Ну, в этом-то дело.
O problema com os gajos é nunca sabermos o que fazem lá por fora.
Это народная армия. Обычные мужчины и женщины, борющиеся за правое дело. Не то, что наша армия.
Apenas homens e mulheres comuns lutando por uma causa, nada parecido como o exército daí.
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
O único motivo por que saí hoje, para vir comer qualquer coisa, foi ele ter prometido, finalmente, que ia sentar-se e trabalhar.
То, что ты зовешь "демоном агрессии" - это готовность бороться за дело, которое считаешь правым.
O que chama de demónio da violência, é o desejo de lutar as suas próprias batalhas.
Дело в третьекласснике, которому на перемене надавали по шее за то, что он сел помолиться на "продлёнке".
É o aluno da quarta classe que leva tareia no recreio por não ter participado na oração voluntária.
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Aquilo que não espera e não aceita... é levar com uma pelas costas no gabinete do seu chefe... por fazer o seu trabalho exactamente como lhe ensinaram.
Он сказал, что ещё никогда не работал за такой скромный гонорар. Но он считал, что должен мне за то дело с Дорис.
Disse que não costumava trabalhar por tão pouco, mas achava que me devia alguma coisa por o último não se ter realizado.
Омар, дело вот в чем, хотя мы все благодарны тебе... за то, что ты сделал по делу Берда, и мы в восторге от твоей самостоятельности- -
Portanto, embora estejamos gratos pelas informações que nos deste sobre o Bird e admiremos a tua natureza empreendedora...
Я думал, дело в деньгах, которые я получал за то, что гулял С вашей дочерью и фотографировал ее
Eu penso que era muito dinheiro, apenas para passar algum tempo com a sua filha, e tirar-lhe fotografias.
Знаешь Гарри, это не то что я не могу верить тебе из-за того, что ты соврал мне опять, дело в том, что ты опять мне соврал!
Sabes, Harry, nao se trata de nao acreditar que me tenhas voltado a mentir. Trata-se de me teres voltado a mentir!
Не думаю, что они вообще хоть как-то взялись за это дело, чувак...
Acho que não estão a levar isto a sério.
Этот за то, что вы раскрыли наше дело. Он от всей команды.
Este é por ter resolvido o nosso caso.
- Окей, знаешь, главное дело в уходе за очень старым человеком это то, что он не разговаривает. Он на снотворных.
O intuito de estar com o velho muito velho é ele não falar, está sedado.
Мы не получим у Хауса очки за то, что поймем в чем дело, выполняя Ваши поручения.
Não vamos ganhar quaisquer pontos junto do House se resolvermos isto simplesmente por fazer o que tu pedes.
Знаю, что Домингез нажал на курок, и знаю, что Вы с моим отцом... Знаю, что Вы с моим отцом взяли деньги за то, чтобы замять это дело.
Sei que foi o Dominguez quem puxou o gatilho e sei que tu e o meu pai..... sei que tu e o meu pai foram pagos para largarem o caso.
Мой дядя закрывает дело, таких просто не найдёшь... Если нужно подвезти в город, то я через час заканчиваю. - Да что за развод
Caso precise de boleia até à cidade, acabo o meu turno dentro de uma hora.
Дай ему пятерку за то дело в банке, что он хочет провернуть.
por um assalto a um Banco que está prestes a acontecer.
Нэд действительно встревожен, так что может, может я должен сходить к нему и поговорить с ним, сказать ему то, что вы теперь беретесь за дело.
O Ned está muito nervoso, e então talvez, talvez eu deva ir até lá e dizer-lhe que agora és tu.
Судья, следующим идет дело человека, который подал в суд на свою жену, за то, что она одевается недостаточно сексуально, в моменты возникновения у мужа соответствующей потребности.
Meritíssimo, a seguir temos um homem que está a processar a mulher por não se vir de maneira suficientemente sensual em "O Caso do Marido Excitado."
Мне-то что за дело?
Quero lá saber.
Прошу прощения за то, что я наговорила про Алекс. Это не моё дело.
Desculpa o que disse sobre a Alex, foi inapropriado.
Айра у меня в заднице ] То, что вы с Айрой делаете за закрытыми дверями это не мое дело.
O que tu e o Ira fazem em privado não me diz respeito.
Кэтрин, прошу прощение за то, что влез не в своё дело.
Catherine, peço desculpa por ter partilhado demais.
да... дело в то, что я погнался за яркой голливудской мечтой.
Não se trata de perseguir um sonho foleiro de Hollywood.
Вместо этого ты пьёшь водку и бросаешь меня в одиночестве, гоняясь за какой-то русской певичкой, потому что "расследуешь дело".
Em vez disso, bebes vodka e deixas-me sozinha, enquanto vais atrás de uma cantora russa, porque investigas um caso.
Город с радостью проявит благодарность за то, что вы деликатно уладите это дело.
A cidade terá muito prazer em mostrar o seu apreço pela sua discrição no tratamento deste assunto.
Видите ли Уолтер, все дело в том, что неважно насколько хитроумным был разработанный вами план, всегда найдется кто-то умнее, который его разгадает и сделает практически невозможной попытку уйти от наказания за убийство.
Repare Walter, é que, não importa o quão inteligente é o plano que faz, há sempre alguém mais inteligente que o descobrirá, o que torna muito difícil escapar impune a um homicídio.
Грубо гоняться - это одно, но если пытаться убить меня, то лучше довести это дело до конца, потому что если не выйдет - я приду за тобой.
Competir é uma coisa, mas se me vais tentar matar, é bom que o faças mesmo, porque se não o fizeres, irei atrás de ti.
Скажи жене Хетертона, что ее муж умер за то, что сделал доброе дело.
Diga à esposa do Heatherton que o marido dela morreu por ser um bom samaritano.
Да, скорее всего у нас только 22 часа на то, чтобы найти Эми живой, так что за дело.
O pior é que só temos 22 horas para encontrar a Aimee viva, portanto, vamos a isso.
Не в ней дело... мы оба знаем, что это всё мелочи, кто-то идёт за ним, и ты его не остановишь.
Isto, outra coisa. Ambos sabemos que são só detalhes. Há algo a sair de dentro deste.
За то что ты взял дело тренера Докинса
Por teres aceitado o caso do treinador Dawkins.
Мы бы похвалили его за то, что ставит интересы семьи выше своих и делает доброе дело.
Estaríamos a elogiá-lo por pôr a família em primeiro lugar e agir correctamente.
Когда мы были напарниками, ты сказал мне однажды то, что помогло мне понять, что ты возьмешься за это дело?
Quando patrulhávamos juntos, sabes o que me disseste que me fez ter a certeza de que aceitavas isto?
Потому что если дело лишь в самозащите, то помимо кучи денег, вы так же спасли бы себя от уголовного наказания за ношение оружия со стертым серийником, если бы купили оружие легально.
Porque... se for só para proteção pessoal além de gastar muito dinheiro... se comprasse uma arma legalmente, evitaria uma potencial acusação por porte de arma com número de série apagado.
Как только полиция поймет, что это - умышленное мошенничество с налогами, они выстроят против тебя сильное дело, и раз они за это возьмутся, то вероятность осуждения составит 80 %.
Assim que o CID vir isto como uma fraude de impostos... vão construir o caso mais forte possível contra ti, e assim que começarem a andar por aí, eles têm uma taxa de condenação de 80 %.
Дело в том, что я не могу злиться на тебя за то, что ты добрая, жалостливая женщина.
O que quero dizer... é que não consigo ficar zangado contigo por seres a mulher bondosa e solidária que és.
О чем ты говориш? В мой первый день, Луис уволил Гари Липски, за то, что он провалил дело.
No meu primeiro dia, o Louis despediu o Gary Lipsky por dar cabo de um caso.
Выглядело это как будто он очень благодарен, за то, что ты взялась за его дело.
Estava a insinuar que parecia agradecido por ires defendê-lo.
Я буду защищать тебя в любом случае, потому что раз уж я взялась за это дело, то доведу его до конца.
Vou defender-te mesmo assim. Aceitei o caso e é o que vou fazer.
И если бы я назначил того, кто взял ся бы за дело Накки более серьезно..., То я уверен, что моя заинтересованность в том, как ты со своими дружками планируете пустить по ветру бюро ветеранов постепенно сошел бы на нет.
E se eu nomeasse um que levasse mais sério o caso do Nucky... Então tenho a certeza que o meu interesse em como você e os seus amigos planeiam roubar o Departamento de Veteranos, dissipava-se imediatamente.
Сейчас у него около 50 человек на той территории, в основном ополченцы, которые живут за пределами цивилизации и думают, что современное общество со всеми вытекающими - дьявольское дело.
Agora tem cerca de 50 pessoas naquela propriedade, a maioria tipos da milícia, isolacionistas a viver fora do sistema. Acham que a sociedade moderna e todos os seus aparatos são trabalho do diabo.
Не думаю, что стану благодарить тебя за то, что пришёл в мой дом и лезешь не в своё дело.
Não gosto que você venha na minha casa, para dar lições sobre algo que não é da sua conta.