English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Ты ждал

Ты ждал tradutor Português

647 parallel translation
- Не говори глупостей. Ты ждал гораздо дольше.
Não seja pateta, já esperou mais do que sete anos!
Когда я тебя видела в последний раз... ты ждал выхода на арену...
A última vez que te vi... Estavas à espera na arena, para...
А чего ты ждал?
O que é que voce esperava?
Кого ты ждал, черт побери? Волшебника?
Estavas à espera do quê, um mágico?
- Мне нужно, чтобы ты ждал здесь, Шеф.
- Vou precisar que espere aqui Chef.
Вниз, ты сказал, что ты ждал какого-то знака.
Vinz, disseste antes que aguardavas um sinal.
Вечером я отправляла тебя вперед искать место для лагеря а потом ты ждал меня.
À tarde, mandava-te à frente para procurares um acampamento... e tu ficavas à minha espera.
Ты ждал меня, ведь так?
Tens estado a minha esprera, nao tens?
Скажи, ты ждал меня?
tens?
Как долго ты ждал, чтобы вставить это в разговор?
Há quanto tempo esperavas para meter isso numa conversa?
Считаю, ты ждал этого с нетерпением.
Aposto que estavas ansioso por isto.
Чего ты ждал? Извинений?
O que esperavas?
Карл, какого черта ты ждал?
Estavas à espera de quê?
А чего ты ждал?
Quer ter tudo, vejam só.
Что ты ждал подходящего момента, чтобы наконец бросить меня ради неё? - Всё не так!
Quanto tempo querias esperar, até ser chegado o momento certo para me deixares em troca dela?
А ты ждал Деда Мороза?
Esperavas o Pai Natal?
- Разве не этого ты ждал?
- Tem esperado por isso.
Ну, и что же ты ждал?
Então porque é que não fizeste?
Люди, которых ты ждал, только что прибыли и собираются пообедать.
Os humanos por quem tens esperado chegaram e gostariam de almoçar.
Ты так долго ждал, подожди ещё 10 минут.
Dez minutos não são nada para um homem que esperou tanto como tu.
Я ждал, что ты мне это скажешь. Но я, пожалуй, не буду бить тебя.
Pois, estava à espera que me dissesses isso.
- Что ты будешь, как твой отец. Я ждал, что ты будешь метать гром и молнии!
Queria que fosses como o teu pai e entrasses a disparar balas de chumbo.
Твой друг сказал мне, что ты дома, так что я не ждал тебя. Привет, капитан!
O teu amigo disse-me que estavas de volta, mas não contava que viesses tão depressa...
Я ждал, когда ты начнешь.
Já contava com isto.
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Há muito tempo que queres matar-me na primeira oportunidade... e enterrar-me aqui no mato como um cão, para poderes roubar as coisas do velhote e as minhas.
- А ты чего ждал?
- O que você esperava?
А ты чего ждал?
- Esperavas uma recepçäo com banda? - Não.
Береги себя и найди себе женщину, которую бы ты тоже ждал.
Vê lá se arranjas uma mulher pela qual valha a pena esperar.
- Мы не были там много лет... - Представь, что ты потерпел бедствие, и что у тебя есть бутылка. Ты что, вперился бы в нее и тупо ждал смерти?
Imagine que é um náufrago e tem uma garrafa, iria ficar olhando até morrer?
Знаешь что сказала мне одна умненькая девочка, много лет тому назад? "Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
Mas vou parafrasear o que me disse uma sábia menina hámuitos anos... se fose apanhada por um umbuzeiro e tivesse madeira e cordas, ficaria sentada esperando a morte?
- Ты тут меня ждал?
- Não foi por isso que esperaste?
- А ты хочешь, чтобы я на горе ждал?
- Devo esperar nas colinas?
Ждал, когда ты придешь и сядешь рядом со мной.
Esperei que viesses sentar-te a meu lado.
Ты меня ждал?
O que quer?
Чего ты ждал? Почему не звонил?
Mas que querias?
- Нет! Ты долго этого ждал.
Esperaste muito tempo por isto.
Не ждал, что ты вызовешься пойти.
Não esperava que te oferecesses.
Я в течение многих лет ждал такого, как ты.
Gastei anos à tua procura.
Если бы ты знала, как я ждал этого дня.
Se soubesses como ansiei por este dia.
Чего же ты тогда ждал?
Porquê esse olhar?
Я каждый день ждал, что ты выйдешь на луг.
Esperava todos os dias vê-la chegando no pântano.
Я всё ждал, когда ты начнёшь.
Eu sabia que recomeçarias.
Ты долго нас ждал?
- Estavas à espera há muito?
Ты же не хочешь, чтобы папа ждал.
- Ok!
- Я и не ждал, что ты меня узнаешь.
- Não se deve lembrar.
А ты что ждал, Гарри?
De que estavas à espera?
Потому что ты слишком долго ждал, чтобы сделать шаг и теперь ты в "Зоне Дружбы".
Porque esperaste demasiado para avançar... e, agora, estás na "Zona de Amigo".
Как я ждал, чтобы услышать, что ты говоришь это!
Nem imaginas o que esperei para te ouvir dizer isso.
Я знаю, ты меня не помнишь, но я ждал этого момента так долго.
Sei que não te lembras de mim, mas esperei muito tempo por este momento.
Но ты знаешь, гольф ждал такого игрока.
Mas o golfe tem estado à espera de um jogador destes.
Ты ждал этого?
Como é que vai ser, Strozzi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]