Ты здесь для того tradutor Português
157 parallel translation
Ты здесь для того, чтобы наслаждаться.
Estás aqui para te divertires.
- Видите ли, меня пугает всё это дело. Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом.
Bom, quero dizer, tenho estado muito assustado com isto tudo... mas estou confiante que estás aqui para negociar.
Бедный Кэпа, ты здесь для того, чтобы я пожалел тебя?
Pobre Capa. Vieste aqui à procura de consolo?
Нет, но ты здесь для того, чтобы его защищать.
Não, mas vejo que o pai está aqui para o defender.
Ты здесь для того, чтобы руду перерабатывать.
Estás aqui para processar minério.
Ты здесь для того, чтоб отвечать на вопросы, а не задавать.
Está aqui para responder e não para perguntar! - Eu também lhe pago o salário, chui!
Ты здесь для того чтобы защищать ее от внешнего воздействия, Это включает в себя возможность видеть, слышать и чувствовать это влияние.
Tens de proteje-la de influências externas. Isso inclui ver, ouvir e sentir. - É um mundo muito duro, irmã.
Запомни, ассассин, ты здесь для того, чтобы забрать ДНК для клонирования.
Lembra-te, assassina, deves recuperar o A.D.N. dos clones.
Ты здесь для того, чтобы убрать Дойла с дороги и стать шерифом.
- Eu sei. Fazes isto para tirares o Doyle do caminho e seres chefe da polícia.
И ты здесь для того чтобы сказать мне, что как бы я ни был подавлен, этого не достаточно.
E vieste dizer que por mais deprimido que esteja, não chega.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Não vim a New Haven para ver a peça, discutir os seus sonhos, ou arrancar as heras das paredes de Yale.
Ты здесь не для того, чтобы убить меня.
Não estás aqui para me matar.
Ты не считаешь, что здесь слишком много народа для того, чтоб сообщить эту тайну?
Não é muito movimentado para um segredo?
Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки. Ты что-то задумал.
Quero dizer, não ficaste aqui até fechar só para beber mais uma cerveja.
- Я здесь не для того, чтобы читать тебе лекции, но если тебе нужны были деньги, ты бы мог прийти ко мне.
- Eu não sou pessoa de dar lições de moral, mas se precisavas de dinheiro, podias ter vindo falar comigo.
И, если у тебя нет чести и дисциплины для того, чтобы обучаться своему ремеслу... то тогда, говоря откровенно, Девон, ты не заслуживаешь того, чтобы быть здесь.
E se não tiver a honra e a disciplina de aprender teu ofício então, francamente, não mereces estar aqui.
И ты живёшь здесь для того, чтобы сделать это для своего отца?
E tens estado a viver aqui só para fazer isso pelo teu pai?
Ты здесь не для того, чтобы найти свой стетоскоп.
Não estás aqui à procura do teu estetoscópio.
Ты здесь не для того, чтобы очистить свою репутацию.
Não estás aqui para limpar a tua reputação.
- Так ты здесь для того, чтобы со мной расстаться?
Então, estás aqui para romper comigo?
Я здесь, для того чтобы ты себя не убила...
Estou aqui para evitar que se suicide.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Ты ведь пришел за мной... я здесь не для того, чтобы тебя убивать.
Vem cá para me matar e agora... Não vim para o matar.
Ты здесь не для того чтоб помочь мне.
Você não veio ajudar-me.
Ты остаёшься здесь для того, чтобы пытать меня?
Estás a manter-nos aqui para me torturar?
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
E tu não estás cá para sentires pena de ti própria.
Ты понимаешь, что Стефани здесь не для того, чтобы лечить твои мнимые болезни?
Tens noção que a Stephanie não está cá para te tratar das tuas maleitas imaginárias?
Я вкалывал здесь для того чтоб ты могла стать одной из них.
Já não faço frango assado acerca de 20 anos por que podes ser um deles.
Мы здесь для того, чтобы ты не попала в больницу.
Estás aqui para não estares no hospital.
Здесь вот, твой фон для того, чтоб ты делала потрясающие портреты.
Isto aqui é o teu papel sem costuras. para quando quiseres fazer os teus lindos retratos.
Кларк, ты здесь не для того, чтобы спасти одного человека.
Clark, não estás aqui para salvar uma pessoa.
Я здесь не для того, чтобы за тобой следить. Так зачем ты здесь?
Não é para isso que aqui estou.
Значит ты здесь не для того, чтобы позвонить.
Então não vieste pedir-me para telefonar.
Ты ведь тоже здесь не для того, чтобы арестовать меня?
Também não estás aqui para me prender.
Ты здесь для того, чтобы научиться этому.
Estão aqui para aprender isso.
И я здесь для того что бы убедиться, что ты не упустишь это до 29 апреля.
E estou aqui para me certificar que não a perdes antes de 29 de Abril.
Ты здесь не для того, чтобы говорить об Уолтере, не так ли?
Não vieste cá para falar do Wlater, pois não?
Ночной клуб закрыт по понедельникам, но, полагаю, ты здесь не для того, чтобы танцевать сальсу.
A boate fecha às segundas, mas penso que não veio dançar.
Я здесь не для того, чтоб арестовать или убить тебя Или что ты там себе надумала.
Não vim prendê-la, nem matá-la, nem o que quer que esteja a pensar.
Ты понимаешь, я здесь только для того чтобы определить ценность информации, которую ты можешь предоставить.
Entende que estou aqui para determinar o valor da informação que tem para nós?
Вау, а ты весёлая! Не волнуйся, я здесь не для того, чтобы оттоптать тебе пальцы ног.
Não te preocupes, não estou aqui para te pisar os calcanhares.
Я со своей командой здесь для того, чтобы делать свою работу, также, как и ты.
A minha equipa e eu estamos aqui para trabalhar,
Я знаю, что ты пытаешься сказать, Оливер, но я здесь не для того, чтобы оплакивать смерть моего отца.
Sei o que estás a tentar dizer, Oliver, mas não estou aqui para lamentar a morte do meu pai.
Слушай, когда твой отец предложил мне место для того, чтобы остаться У меня не было мысли, что ты уже живешь здесь.
Olha, quando o teu pai me ofereceu o quarto eu não fazia ideia que estavas cá.
Дай угадаю.Ты не для того чтобы снять номер здесь.
Não me vai procurar um quarto por aqui.
Потому что я здесь для того, чтобы убедиться, что ты в безопасности.
Estou aqui para que fique segura.
Я надеюсь, ты здесь не для того, чтобы обвинить Джулию во взрыве собственного офиса.
Espero que não esteja aqui para acusar a Julia de rebentar o seu próprio escritório.
пока ты здесь не для того, чтобы говорить ещё больше гадостей и Хите
Se não estiver aqui para falar mal do Heath.
Ты здесь не для того, чтобы остановить меня?
Não estás aqui para me impedir?
Подожди, ты здесь не для того чтобы отрыватся!
Não estás aqui para conversar!