Ты что же tradutor Português
11,003 parallel translation
Ты же знаешь, что я планировала остаться тут только на день или два.
Sabes, só tencionava ficar cá um ou dois dias.
Хорошо. Что же ты ляпнула?
Muito bem, o que despejaste?
Ты так же не знал, что я полирую камни.
Também não sabias que eu era um polidor de pedras.
Барбара Кэтлин Гордон, что же ты натворила?
Barbara Kathleen Gordon, que raio foste fazer?
И что же ты будешь делать, когда соберешь армию?
Bem, o que se faz quando se reúne um exército?
Так что же ты увидел, когда открыл дверь?
Então, de qualquer forma, o que é que viste, quando abriste a porta?
Вижу то же, что и ты.
Vejo aquilo que tu vês.
Я чувствую то же, что и ты.
Consigo sentir o que sentes.
Так что ты пойдёшь со мной, и будешь делать всё, что я скажу, ведь ты же не хочешь снова умереть.
Por isso tu vens comigo e vais fazer tudo o que eu mandar porque seu que não queres morrer de novo.
Ты же знаешь, что алкоголь нас не берёт?
Sabes que o alcóol não funciona connosco, certo?
Ты же в курсе, что у меня нет ключей?
Sabes que eu não tenho mesmo as chaves desta coisa, certo?
Стой, ты же сам говорил, что через него не пробиться.
Espera, espera. Ninguém atravessa o portal, tu próprio disseste isso.
Итак ты ты можешь просто уважать мое решение, Или же мы можем провести последние пару часов что у нас есть Ругаясь друг с другом
Por isso, ou respeitas isso, ou podemos passar as últimas horas que temos juntos num concurso de gritos.
Уж кому, а тебе прекрасно известно, на что я способен. Но все же похоже ты решила навлечь на себя мой гнев
Tu sabes bem aquilo de que eu sou capaz e, porém, queres despertar a minha ira.
Ты знаешь так же как я, что кампания может провалиться или победить в последние три недели, поэтому Я не собираюсь брать отгулы следующие 3 года, но я думала сейчас для меня важно быть здесь для мамы
Sabes tão bem quanto eu que se ganha ou perde uma campanha nas últimas 3 semanas, portanto... não volto a ter outra folga nos próximos 3 anos da minha vida, mas achei que era importante para mim estar cá pela minha mãe.
Ты никогда не пожертвуешь городом ради спасения сына, и поверь, когда я говорю, что передо мной такой же выбор.
Nunca sacrificavas a tua cidade para salvares o teu filho. Acredita em mim quando digo que estou a fazer a mesma escolha. Não.
Лорел больше нет, и найдя Энди, сделая с ним то, что бы ты мог сделать, не вернёт её, но если бы она была здесь, она бы сказала тебе то же самое, что собираюсь сказать я.
A Laurel está morta. Encontrar o Andy e fazer o que queres fazer com ele, não vai trazê-la de volta. Mas, se ela estivesse aqui, diria a mesma coisa que estou a dizer-te agora.
Я понимаю. Ты злишься на Дарка, потому что он подставил тебя, и ты пытаешься ответить тем же.
Eu percebo, estás com raiva do Darhk porque ele lixou-te, agora queres vingança.
Ну, тебе лучше надеяться, что они не найдут мистера Куина и мистера Диггла раньше, чем ты, Малкольм, а то мне придётся задаться вопросом, в чём же польза от твоего пребывания здесь.
Torce para que eles não achem o Sr. Queen e o Sr. Diggle antes de ti, Malcolm, ou serei forçada a questionar qual é o teu propósito aqui.
Ты же не хочешь быть первым белым парнем, который сделал что-то плохое для Африки?
Não vai querer ser o primeiro tipo branco a fazer algo mau a África.
Но... ты же всегда говорила, что такие коренастые коротышки, как мы, нужны только друг другу.
Mas... tu estás sempre a dizer que raparigas atarracadas como nós só nos temos umas às outras.
И если ты захочешь вернуться домой, Я обещаю, что всю свою жизнь буду заботиться о тебе, Так же, как и ты заботилась обо мне.
E se estiveres disposta a voltar para casa, prometo que vou passar o resto dos meus dias a tomar conta de ti, da mesma maneira como tu sempre tomaste conta de mim.
Ты же видишь, что происходит снаружи.
Viste o que se passa lá fora.
Ты же понимаешь, что всё не так просто?
Tu sabes que não funciona assim.
Я же сказал, что ты в последний раз меня ударяешь.
Disse-te que seria a última vez que me batias.
Ты же понимаешь, что это ловушка?
Tens consciência que isto é uma armadilha, certo?
Так что те люди, о которых ты беспокоишься - те же что пытаются остановить то, что мы здесь делаем.
Então, aquelas pessoas com quem te importas, são as mesmas que querem parar aquilo que estamos a fazer aqui.
Ты же знаешь, что технически теперь я твой босс?
Tecnicamente, sou o seu chefe agora, correcto?
Подожди. Ты же говорила, что Дебби беременна.
Disseste que a Debbie estava grávida.
Точно так же, как и мне нельзя высказываться насчёт того, что ты сорвался, и нельзя ожидать от тебя никаких обещаний.
Assim como não tenho direto de opinar sobre tu te drogares, e não tenho direito de pedir que prometas nada.
Чтобы ты мог сделать с принцессой то же, что сделал со мной?
Tem cuidado.
Ты же знаешь, что не убивал меня.
Sabes que não me mataste.
" тогда ты, со своим неизлечимым анализированием, предположил, что твои нужды те же, что что у миллиарда католиков!
E então, do alto da sua presunção, presumiu que as suas necessidades são as mesmas de mil milhões de católicos.
√ овори сейчас же, иначе то, что ты видел в последнее врем €, покажетс € предвкушением чудовищного пиршества, призванного напрочь разрушить ÷ ерковь.
Conte-me agora mesmo... ou o que viu até agora não terá sido nada além de um aperitivo do banquete macabro... que arruinará a Igreja.
Ты понимаешь, что эта Земля такая же, как и моя Земля-2, да?
Para mim, esta é a Terra 2. Ouve isto...
Ты здесь потому что те же самые люди ненавидят тебя
Tu estás aqui porque essas mesmas pessoas te odeiam.
Погоди, ты же не думал, что они сражаются за тебя, потому что любят тебя?
Espera, tu achas que lutam por ti porque te adoram?
Я думал, что мой друг был мертв, но все-же ты здесь.
Pensava que o meu amigo estava morto, no entanto, cá estás tu.
И я надеялся, что бы будешь другим, друг, но сейчас я начинаю понимать, что ты опасен так-же, как и Клаус Майклсон.
Esperava que fosses diferente, mas começo a pensar que és tão perigoso como o Klaus Mikaelson.
Что, если ты поставляешь Сопротивлению информацию, даже не зная этого? Ты же такой доверчивый супруг.
E se estivesse a passar informações à Resistência sem nem mesmo saber, sendo o marido que confia demais?
Но я знаю, что ты ненавидишь эту власть так же, как и я.
Mas eu sei que odeias a Autoridade tanto quanto eu.
- О, и что же ты натворил?
- Nada.
Макс... ты же знаешь, что это руна тепла.
Max... tu sabes que esta é a runa de Calor.
Ты же знаешь, что не можешь избежать вопроса, да?
Sabes que não podes evitar a pergunta, certo?
Последние 206 раз, что ты влюблялась, всегда в одного и того же парня.
As últimas 206 vezes que tu te apaixonaste foi sempre com o mesmo tipo.
Ты же знаешь, что ты не один, да?
Sabes que não és o único, certo?
Ты же сказал, что всё кончено.
Disseste que tudo tinha terminado.
≈ сли бы ты видел то же, что и €, знал бы... их нужно разозлить я теб € оберегаю.
Se visses o que eu vi, sabias que têm mesmo de se abespinhar.
Ты же знаешь, что это единственный вариант.
Sabes que é a única maneira.
Ты же понимаешь, что тебе не обязательно ее слушать?
- Não tens que a escutar, sabes?
Ты же знаешь, что я не могу.
Tu sabes que eu não posso.
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что там делаешь 68
ты что издеваешься 53
ты что не понимаешь 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что там делаешь 68
ты что издеваешься 53
ты что не понимаешь 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649