Ты что не понимаешь tradutor Português
1,771 parallel translation
Ты что не понимаешь?
Não percebem?
Ты что, не понимаешь, в чём дело?
Vá lá. Achas que não sei o porquê de tudo isto?
И ты понимаешь... что ничего тебе не подконтрольно.
E percebes... que não tens nada controlado.
Послушай, дружище, не думаю, что ты понимаешь ситуацию, в которой находишься.
Olha, amigo... acho que não gostas da situação em que te meteste.
Что ж, очень мило с твоей стороны, но ты не понимаешь, каково это, когда каждый раз, когда встречаешь кого-то нового, нового доктора, думаешь, а что, если будут ненавидеть тебя только за то, кто ты, или даже будут завидовать, что они не могут того, что можешь ты.
Isso é muito correcto da tua parte, mas... tu não sabes como é sempre que conheces alguém novo, um médico novo, se... eles vão odiar-te só pelo que és ou... ou serem invejosos por não conseguirem fazer o que consegues.
Ты, что, правда не понимаешь?
Não percebes mesmo, pois não?
Ты, возможно, не понимаешь, что происходит.
Talvez não percebas o que se está a passar.
Ты что, не понимаешь?
Não entendeste?
Ты понимаешь, что если ты завалила математику, ты не только останешься в листе ожидания Калифорнийского университета, но и выпуститься из школы не сможешь.
Já te tocaste que se chumbares, além de não saires da lista de espera da UC, não vais poder nem te formar.
Я знаю, что наблюдатель пытается восстановить равновесие, и он хочет, чтобы я помог ему, помог исправить весь тот ущерб, что произошёл по моей вине, но я не могу. Неужели ты не понимаешь?
O Observador está a tentar restabelecer o equilíbrio e quer que o ajude a desfazer todos os danos que causei, mas não posso, não vê?
Уолтер, я знаю, как ты относишься к этим тестам. И знаю, что Питер не склонен об этом распространяться. Но я уверена, что ты понимаешь, почему эти обследования так важны.
- Sei o que pensas dos exames e também sei que o Peter está reticente, mas também sei que entendes por que razão os exames são importantes.
Но ты понимаешь, что офисы компаний по большей части ещё не открылись?
Sabes que muitos escritórios ainda não estão abertos a esta hora.
Надеюсь, ты понимаешь, что я совсем не хотел, чтобы ты стала жертвой этого поглощения.
Espero que saibas que nunca quis que fosses um dano colateral na compra.
Я всегда знал, что это серьёзно когда ты понимаешь, что даже это не может притупить боль.
Eu sei que é grave quando nem tu sabes como atenuar a dor.
Ты что, не понимаешь?
Não percebe?
Не думаю, что ты до конца понимаешь.
Não, não acho que tenhas entendido.
Я не думаю, что ты понимаешь, что это значит.
Desconfio que não entendeu como isto funciona.
Не нужно переигрывать, ты понимаешь, что происходит.
Não tinhas a mesma reacção.
Надеюсь ты понимаешь, что представление картины Боумана рядом с твоим дядей Бо не очень то меня радует.
Olha...
До тех пор пока ты понимаешь, что в следующий раз наш разговор будет далеко не похож на разговор.
Acho que isso a iria destroçar. Então... ficamos assim?
Ты ведь понимаешь, что я не имею к случившемуся никакого отношения.
Compreendes que não tive nada que ver com o assunto. Eu e a Helen tínhamos feito tréguas.
А потом ты понимаешь, что не нажмешь на курок.
Depois percebes que não vais premir o gatilho.
Ты понимаешь, что я... Ты не понимаешь, о чем это я говорю.
Não percebes o que estou a dizer.
- Ты не понимаешь, что губишь свою жизнь.
- Não, apenas teve sorte porque ninguém ficou ferido.
Я знаю что ты не понимаешь.
por nós. Eu sei que não entendes.
Хоть ты этого и не понимаешь, юная леди, но все, что у тебя есть, стоит денег...
Podes não te aperceber, minha menina, mas tudo o que tens custa dinheiro.
Милая, не думаю, что ты понимаешь.
Acho que não sabes, querida.
Да, да. Ты понимаешь, что пути назад не будет?
Percebe que não há como voltar atrás disto?
Теперь ты понимаешь? Теперь ты видишь, что так больше не может продолжаться?
Percebes porque isto não pode continuar?
Знаешь, Тим, слушай, я очень ценю то, что ты делаешь, правда... Не даешь мне сидеть без дела и все такое, но, знаешь, убийство этого Гейзенберга... само по себе принесло мне успокоение, понимаешь?
Sabes... mas... tenho de admitir... dá-me uma sensação de caso encerrado. és uma grande ajuda neste caso.
Ну, не точное время, а то, что его сохраняет. Никогда не понимала этого выражения, потому что время нельзя вернуть, ну, ты понимаешь, о чем я.
Bem, não uma hora, mas alguma coisa que marca as horas embora nunca tenha entendido essa expressão porque não é como se pudesse marcar sabe, a hora, quero dizer.
Ты понимаешь, что если не сдержишь данного тобой слова, тебе никогда не покинуть это здание живой?
Sabes que se faltares ao prometido, nunca sairás viva deste edifício?
Ты ж понимаешь, что это не комплимент?
Sabes que não é um elogio, certo?
Ты, глупая, совсем не понимаешь, ЧТО ты для него?
Estúpida, não vês o que vê em ti?
Но я не думаю что ты понимаешь что ты сделал.
Não acho que você entendeu o que fez.
Ты не понимаешь, потому что не готов принять.
Tu não podes ver o porquê. Mas é a verdade.
Так и будет, потому что у тебя не будет друзей, и ты пойдёшь на уступки, да, так и происходит с людьми, потому что никто, никто, понимаешь, никто не может жить в одиночестве.
Claro que ficas, porque não vais ter amigos, e vais fazer compromissos porque é o que as pessoas fazem, comprometem-se, porque ninguém, absolutamente ninguém, ninguém consegue lidar com o facto de estarem sozinhos.
Больше никакой тебе халявы, вроде расчёта налогов в апреле из-за того, что ты не понимаешь инструкцию.
Acabaram os presentes, como fazer o IRS em Abril porque não consegues perceber as instruções.
Ты не понимаешь, что происходит, не так ли?
- Não percebes o que se está a passar?
- Нет, я пытаюсь объяснить тебе, что ты не понимаешь, как легко ты можешь погибнуть. - Ты издеваешься?
Estou a tentar explicar-te que não percebes a facilidade com que podes morrer.
Ты не понимаешь на что способно это устройство.
Não tens noção do que este dispositivo é capaz.
Теперь ты понимаешь, что я больше никому не могла бы доверить свой бизнес?
Vê entende porquê é que eu não podia ter confiado os negócios a mais ninguém?
Теперь ты все знаешь и понимаешь, что унижения не закончены. Тебе также стоит знать, что... у семьи Возняк были прекрасные времена, а были и трудные.
Agora que já sabes isto tudo, e podes imaginar a humilhação porque passámos, também deves ficar a saber... que os Wozniaks tiveram muito bons momentos, assim como alguns muito difíceis.
Ты ведь понимаешь что я просматриваю три дня видео, это не будет быстро
Estou aqui no meio de 3 dias de filmagens. Não vai ser rápido.
- Ты понимаешь, что я не планировала даже собственную свадьбу.
Tens consciência de que não planeei o meu próprio casamento.
Послушай, ты же понимаешь что я взяла это дело не из-за моего знакомства с Тодом?
Compreendes que o facto de ter assumido o caso nada tem que ver com o facto de namorar com o Todd. Não pensei que tivesse.
И не то, чтобы ты начинаешь поддерживать их поступки или их поведение. ты понимаешь, как они пришли к тому, что... начали делать подобные вещи.
Não estou a dizer que aprovo a conduta ou comportamento deles, mas fiquei a perceber melhor por que motivo decidiram fazer isto.
Я просто хотела знать, что это все значит, ты понимаешь, между аварией мамы... и обнаружила, что это вовсе не несчастный случай.
Só queria saber o que tudo significava, entre o "acidente" da mãe e... descobrir que não foi acidente.
Но ты же понимаешь, что сказанного не воротишь.
Eu percebo e é uma atitude nobre, mas sabes que depois de publicado não podes desistir.
- Я знаю. Ты понимаешь, что они будут стучаться к ней?
Sabes que vão bater a porta da mãe?
Ты ведь понимаешь, что я не читаю мысли, правда?
Sabes que não consigo ler mentes, não é?
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что там делаешь 68
ты что издеваешься 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что думаешь 174
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что там делаешь 68
ты что издеваешься 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что думаешь 174