Уехать отсюда tradutor Português
327 parallel translation
Я почти готова уехать отсюда навсегда.
Não precisava de muito para deixar a cidade para sempre.
Нам надо уехать отсюда!
Temos de sair daqui.
Послушай, дорогая. Я обдумал это... и ты должна уехать отсюда.
Escuta, querida, eu pensei bem sobre isso, e deves afastar-te daqui.
Ты собирался уехать отсюда и покорить весь мир.
Ia sair e conquistar o mundo.
Вы хотите уехать отсюда?
- Vamos sair daqui, não vamos?
Уилл, я думаю тебе лучше уехать отсюда пока есть время.
Will, acho melhor ires enquanto há tempo.
Я собиралась предложить ей уехать отсюда.
Ir sugerir-lhe que ela se mudasse deste lugar.
Мы можем разбогатеть и навсегда уехать отсюда.
Podemos ficar ricos e desaparecer daqui para sempre.
Советую вам уехать отсюда как можно скорее.
Sugiro-lhe que a tire daqui. O antes que puder.
Эльза... врач сказал, что мы должны уехать отсюда поскорей.
Elsa... o médico disse que deveríamos sair daqui o antes possível.
Обычно все пытаются уехать отсюда.
Quero dizer, todos estão a tentar ir-se embora daqui.
Хотел сказать, что сделал бы все, чтобы уехать отсюда.
Quero dizer que faria tudo para me escapar.
Наверное, если была бы возможность уехать отсюда, вы бы уехали.
Se tivesse hipótese de se escapar, livrava-se deste sítio.
Ты не можешь уехать отсюда. Почему не могу?
- Tu não podes partir.
Если ты хочешь уехать отсюда, нам нужны деньги.
Se tu queres sair daqui precisamos de algum dinheiro.
Мне просто нужно уехать отсюда.
Eu só preciso de tempo fora disto.
Тебе придется уехать отсюда.
Terás que te ir embora.
Теперь, когда нет ни Томми, ни других, лучше нам уехать отсюда на время.
Com a ida de Tommy e todos os outros, é melhor apenas desaparecermos por um tempo.
Конечно, сэр, я уверен, что ему было бы лучше уехать отсюда.
Na verdade, acho que deveria ir andando... Sim, com certeza.
Я хочу уехать отсюда!
Quero sair daqui.
Но не жди уехать отсюда раньше, чем закончится эвакуация Каскары.
- Vou fazer as malas. Pamela? Pamela, qual é o problema?
Мы должны уехать отсюда, папа.
Temos que ir embora pai.
- Мы должны уехать отсюда на какое-то время.
- Sair por um tempo.
Я не могу оставить его на шоссе и уехать отсюда.
Devia deixá-lo aqui.
Мне надо уехать отсюда подальше.
Tenho de sair daqui para fora.
Вам лучше уехать отсюда, мадам.
Acho que se devia ir embora.
Как вы думаете, я должна уехать отсюда?
- Acha que devia ir-me embora?
Я хочу уехать отсюда.
Quero sair daqui, desta casa.
Я хочу уехать отсюда.
Só quero sair daqui.
Мне надо уехать отсюда.
Tenho que sair daqui.
...... и мечтаю уехать отсюда, как можно подальше!
Quero sair desta cidade.
Я хочу уехать отсюда.
Quero ir embora.
Я буду довольна уехать отсюда.
Como eu queria sair desse lugar. O quê?
Да, я вот тоже жду не дождусь, когда я смогу уехать отсюда.
Não consigo esperar pelo dia de poder sair do bairro.
Я к этому не привьIк. Я должен уехать отсюда.
Não estou habituado a isto, mas preciso de sair daqui.
Если ты хочешь уехать отсюда...
Se quiseres ficar por aqui...
Мы можем уехать отсюда?
Podemos ir-nos embora?
Мне обязательно нужно уехать отсюда.
Só preciso do suficiente para sair daqui.
Мне трудно уехать отсюда, но...
Vai ser difícil deixar este lugar, James.
Твоя работа не позволит тебе уехать отсюда.
"às 5 : 00, para recrutamento."
Но мы могли бы уехать отсюда.
Mas talvez pudéssemos ir embora daqui.
Ты получишь свои деньги. Но только тогда, когда мы будем готовы отсюда уехать. Доктор Джонсон!
Veio um homem, e ele falou com a enfermeira Spray.
Нам нужно вместе отсюда уехать.
Sairemos juntos daqui.
Конечно. Сможете уехать прямо отсюда в воскресенье, вы и Лиза.
Claro, podia sair directamente daqui com a Lisa, no Domingo.
Я заинтересована в продвижении по службе... и если я получу повышение, я смогу уехать отсюда.
Candidatei-me a uma promoção.
Нам нужно отсюда уехать, и побыстрее.
A polícia estará à espera, temos de ir.
Вы умеете обращаться со злыми силами. Умоляю Вас, позвольте молодому мистеру уехать отсюда.
O senhor sabe Lidar com espíritos malignos.
Я хочу отсюда уехать, так что мне есть из-за чего рисковать.
Eu tenho planos para depois, por isso a recompensa vale o risco.
У меня впечатление, что мне опять придется отсюда уехать.
Parece que terei que partir outra vez.
Я должен сказать тебе Возможно, очень скоро нам придется отсюда уехать
Petra, tenho que te dizer, talvez partamos daqui muito em breve.
Я хочу отсюда уехать.
Eu só quero ir-me embora.