Улыбнётся tradutor Português
60 parallel translation
Пусть удача улыбнётся вам.
E que a sorte sorria a muitos de vós.
Пару слов о невесте - когда я впервые увидел Кэролайн, мне подумалось... если она окажется близорукой, то, возможно, мне улыбнётся удача.
Lembro-me da primeira vez em que vi a Caroline. Pensei : "Se ela por acaso for míope, talvez eu seja feliz para o resto da vida".
Если удача не улыбнётся Норману, мы положим палецв лёд,.. ... отвезём в больницу, где, будем надеяться, его пришьют.
Sabes, se o destino não sorrir ao velho Norman, nós pomos o dedo no gelo, e levamo-lo para o hospital, onde com toda a probabilidade eles puderam pô-lo de volta no sítio.
Возможно, вы захотите его послушать. Генерал, имея представление о цели... её составе, размерах... точной скорости, вы можете тратить на неё любое оружие, которое имеете... а она просто улыбнётся и будет продолжать приближаться.
Tendo em conta o alvo, a sua composição, as dimensões... e a sua velocidade pura nem todas as ogivas juntas poderiam detê-lo.
Одень своё тело в элегантное платье и твоя душа улыбнётся.
"Veste o corpo com boas roupas e a tua alma sorrirá."
И каждый эльф мечтает, что ему улыбнётся удача,... и он попадёт в Мастерскую Игрушек Санта-Клауса.
É a profissão a que todos os duendes aspiram. E isso é construir brinquedos na fábrica do Pai Natal.
Улыбнись миру, и мир улыбнётся тебе в ответ.
Tu sorris ao mundo, e o mundo devolve-te o sorriso.
Стоять, кто не может, поможем друг дружке и выпьем за тех, кому смерть улыбнётся.
Aqui está um brinde aos que já morreram, e saúde para o próximo a morrer. "
И я от всей души верю, что удача нам улыбнётся.
E acredito firmemente que o melhor ainda está para vir.
А потом он мудро улыбнётся, радуясь, что он понял : этот мир не идеален.
Depois, sorrirá com sensatez, satisfeito por ter-se apercebido de que o mundo não é perfeito.
Раж, перестань. Ты влюбляешься в каждую, кто тебе улыбнётся.
Tu apaixonas-te por qualquer uma que sorri para ti.
Улыбнись и мир улыбнётся вместе с тобой.
Sorri, e o mundo sorri contigo.
- Навести их завтра с утра, и если удача улыбнётся на тебя, они расскажут чей это шляпа.
Vou ali ver se a tua sorte sorri... e teriam que dizer-me a quem pertence.
Пусть улыбнётся.
Ele que sorria.
Вы отнеслись терпимо... и мы знаем это. Но, есть одно "но"... Я также надеюсь и верю, что удача улыбнётся и нам.
Vocês aguentaram e nós sabemos isso mas, e há um mas, também espero e acredito que tivemos alguma sorte.
Если она шлюха - придет в ярость, если дама - улыбнется.
Se for vagabunda, irrita-se ;
И он улыбнется дружеской улыбкой.
Ele há-de sorrir. Um sorriso simpático.
Сам знаешь, тебе в жизни не очень-то везло, может, сейчас удача улыбнется.
Nunca tiveste sorte, mas desta vez pode ser que a D. Sorte esteja do teu lado.
Улыбайтесь. И мир улыбнется вам в ответ.
Leve duas!
Если победят те два лейтенанта, их, скорее всего, отправят в Испанию и казнят там. А если удача улыбнется Монтезу и Руису.
Se os dois oficiais triunfarem, eles serão muito provavelmente vendidos a Espanha e executados.
И тогда он улыбнется мне О да, он улыбнется
# E ele iria sorrir # # Sim, ele iria sorrir #
- Я думаю, сестренка, что удача тебе улыбнется, потому что стоит только запустить руку в волшебный ящик Деда Мороза по заявкам Джипа, как мы найдем там свеженький, хорошо сохранившийся билет на сегодня в "Убежище".
Pois eu acho que a tua sorte vai mudar, irmã, filha do ritmo. Porque, se puseres a mão, neste momento, na caixa mágica e misteriosa do Jip, vais encontrar um bilhete fresco para a Asylum, esta noite.
- Ну, кому улыбнется госпожа Удача?
A quem sorrirá a Senhora Sorte, agora?
- Пусть удача улыбнется тебе.
- Espero que a tua sorte mude depressa.
Не бойтесь, мистер Бакет, нам еще улыбнется удача.
Não se preocupe, Sr. Bucket, a nossa sorte irá mudar.
Я решил немного пофотографировать, сделать их к вечеру... и, возможно, нам улыбнется удача.
Pensei em tirar fotografias, revelá-las à noite e talvez tenhamos sorte.
Да улыбнется тебе удача.
Que a sorte o bafeje!
Вот увидишь когда она улыбнется, ты полюбишь ее.
Vais ver, quando ela sorri, vais adorar.
Если кто-нибудь из вас, попрыгунчики, хоть улыбнется в сторону транспортного средства, не будет никаких слушаний в суде для несовершеннолетних.
Se vir algum de vocês a sorrir que seja para um automóvel, esqueçam o Tribunal de Menores.
Возможно, удача улыбнется храбрецу.
Talvez a sorte favoreça os audazes.
Он редко улыбается и, если Порою улыбнется, то как будто
"Ele raramente sorri" "e o faz de tal modo que parece estar gozar de si mesmo,"
Говорил, что удача нам улыбнется!
Parece que a nossa sorte está a mudar.
Этот из иммиграции... даже не улыбнется
SEF, ele nem mostra um sorriso.
Может быть нам улыбнется удача в одном из аэропортов.
Pode ser que tenhamos sorte num dos aeroportos.
Дa улыбнется Мaть всего нaшей первой встрече.
Que a Mãe de Todos sorria sobre o nosso primeiro encontro.
Укусит один, улыбнется другой
Um tem um sorriso, e um tem um dente!
Если она улыбнется мне завтра...
Se ela sorrir para mim amanhã.
Если она улыбнется завтра... сейчас я поимею тебя, Конго-мэн
Se ela sorrir amanhã... Peguei-te, homem do Congo.
Даже не пытайся. Она не улыбнется.
Passo a vida a tentar fazê-la feliz, mas ela não o faz por mim!
Возможно, Веренор, если Император улыбнется нам.
Talvez, Verenor, se o imperador nos sorrir.
Что если мы будем усердно работать, удача нам улыбнется.
Que se trabalharmos forte, a nossa a sorte ia mudar.
Искренне верю, что удача нам улыбнется, и мы увезем с собой победу домой.
Eu tenho confiança que, se as coisas virarem a nosso favor vamos sair com um resultado.
Журналистам улыбнется удача.
A imprensa vai ter um dia cheio.
Может, если он улыбнется, его никто не узнает.
Se calhar ninguém o reconhecia a sorrir.
Выбирайте с умом, и фортуна улыбнется вам.
Escolhe bem e a sorte sorrir-te-á.
Словно она сейчас... проснется и улыбнется.
Parecia que ia acordar e sorrir.
До тех пор пока он не улыбнется нам снова.
Até Ele voltar a sorrir-nos.
Один, если понадобится, пока Господь снова не улыбнется над собором Святого Петра.
Fá-lo-á sozinho, se necessário, até que Deus volte a sorrir sobre a cadeira de São Pedro.
Иногда, нужно просто верить что судьба тебе улыбнется.
Às vezes, tens de acreditar... que o destino vai ficar do teu lado.
Ты думал, что такому сопляку, как ты, улыбнется удача?
teve alguma hipótese?
Может быть нам улыбнется удача.
Se calhar vamos ter sorte.