Умоляла tradutor Português
378 parallel translation
Я умоляла его вернуть обратно. Я больше не собираюсь выслушивать все это.
Já não suporto isso mais.
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Sentia os olhos dela cravados em mim por detrás dos óculos escuros, desafiando-me a não gostar do que lia ou talvez implorando-me, à sua maneira orgulhosa, que gostasse.
Хотите, что я умоляла Фрэнка, чтобы он оставил вас в покое?
Queres que peça ao Frank para te deixar ir? Implorar por ti?
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Não o consegui demover.
Он пришел пьяный в пять утра. Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Implorei que chamasse o médico, mas ele caiu no sofá e apagou.
Я помню, как однажды гулял с хорошенькой девушкой... и она постоянно умоляла меня бросить это занятие.
Lembro de uma vez que eu tinha uma namorada maravilhosa... que me implorava para deixar a bebida.
Я пыталась его остановить, умоляла, боролась...
Eu tentei pará-lo. Eu supliquei e lutei.
Я бросалась от чиновника к чиновнику. Я умоляла!
Fui de oficial em oficial.
... как если бы она уже умоляла меня простить её.
Estava comigo... como se já quisesse ser perdoada de algo
Я умоляла тебя познакомить нас.
Supliquei-te que me apresentasses àquele homem.
Ее мать умоляла с девочки глаз не спускать.
- Vem comigo por certo.
Она тянулась ко мне, просила, умоляла помочь ей.
Ela estava estendendo a mão, implorando, suplicando que eu a ajudasse.
Ты сама нас умоляла.. .. чтобы мы отпустили тебя на пасхальные каникулы!
Tu imploraste-nos para as férias da páscoa.
- Я бы повалилась наземь и умоляла бы о пощаде!
Eu teria rastejado no solo e implorado piedade.
Фэн умоляла оставить меня подольше... но мой отец был непреклонен.
A Fan implorou mais uma vez, mas o meu pai era um homem muito severo.
Моя несчастная мать умоляла княэя пощадить нас.
A infeliz da minha mãe suplicou ao príncipe, pedindo clemência.
- Монк ни разу не водил меня на танцы. Даже когда мы только познакомились. Даже если я умоляла его.
Monk ncnca me levoc para dançar, nem mesmo... no começo, nem se imploro.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
Mas ela rogou-nos, repetidamente, mais uma oportunidade.
Я столько раз умоляла его отвести меня туда.
Pedi-lhe tantas vezes para me levar.
Как пролетали города... и я умоляла остановить поезд.
Como as cidades passavam e te implorei que parasses o comboio?
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
Ela implorou-me que não o magoasse, fez-me prometer, disse que era para nosso bem.
Она умоляла привезти вас.
Implorou-me que o contratasse.
Хочешь, чтобы я умоляла тебя?
Queres que te suplique?
Если бы ты хоть немногому науч илась у меня, ты бы не умоляла о жизни.
Se aprenderes só um pouco comigo, não irás implorar para viver.
А у этой чики дурь пачками была, и она умоляла меня, их продать.
Mas aquela gaja ainda tinha montes, e pediu-me para o vender.
Но его пригласили на выступление Кашарева, я умоляла его взять меня с собой.
Foi convidado para uma leitura pelo Kasharev, e eu pedi-lhe que me levasse.
Я ее умоляла.
E eu a suplicar :
А Линда... она поехала в Вампсвиль и умоляла Кевина взять ее обратно... но безуспешно.
Quanto à Linda, meteu-se no carro e foi a Wampsville pedir ao Kevin que a aceitasse, mas sem sucesso.
Если ты убьёшь подозреваемого, Дэвид... Она умоляла не убивать её, детектив.
Se matar um suspeito... jogará tudo fora.
Она умоляла не убивать её и её ребёнка.
- Cale-se. - Implorou por sua vida... - Cale-se!
На смертном одре Элиза умоляла меня позаботиться о ребенке.
Ao morrer, Eliza implorou-me que olhasse pela criança.
Если бы Робин тебя видела, она бы умоляла тебя вернуться.
Se a Robin te tivesse visto, rogaria para que voltasses.
Моя жена, которая в глаза тебя не видела, умоляла не убивать тебя, просила отдать тебя правосудию и не марать руки.
A minha mulher, que nem te conhece, suplicou pela tua vida. Ela pediu-me para que deixasse a lei punir-te, que mantivesse as mãos limpas...
Она умоляла меня не ехать в Париж, и, чтоб смягчить разлуку, я на прощание заказала для неё подарок.
Pediu-me para não voltar a Paris, por isso mandei fazer uma prenda especial para nos facilitar a separação. Para mim?
Она приехала на фабрику, сняла свой плащ и умоляла меня взять её.
Apareceu na fábrica, despiu o casaco e implorou-me que a possuísse!
Последняя истребительница, которую я убил умоляла пощадить ее.
A última Caçadora que matei, implorou-me pela vida.
Ты же практически меня умоляла.
Tu estavas praticamente a implorar por isto.
Я умоляла их не заставлять нас вступать в бой.
Implorei que não nos obrigassem a lutar.
Морин умоляла меня купить ей за 150.
A Maureen pediu-me uns de 150 dólares.
- Она умоляла меня простить её.
Pediu-me que a perdoasse.
Она умоляла.
Ela estava a implorar...
А я ведь умоляла тебя несколько месяцев! И ты наконец прибрался.
Há meses que to implorava!
- Ты умоляла меня сделать это.
- Tu estavas a implorá-lo!
- Покажи, как я тебя умоляла.
- Mostra-me como te implorei.
Я умоляла папу достать ее, но он отказался. Сказал, что, если бы я ее любила, то не забросила бы на крышу.
Depois qui-lo de volta e pedi ao pai que fosse buscá-lo, mas ele disse que não porque se eu o quisesse não o tinha atirado.
Я кричала на него и умоляла сделать хоть что-нибудь. Но я и подумать не могла.
Exigi-lhe que fizesse qualquer coisa, mas nunca esperei...
Джинни умоляла меня приехать и помочь с приготовлениями, но я сказал ей, что мне нужно время, чтобы заняться собой.
Jeannie suplicou que fosse antes para a ajudar com os preparativos mas eu disse-lhe que precisava de um tempo para mim.
Я умоляла её.
Eu implorei para que ela fizesse.
Она умоляла меня, не ходить
Ela suplicou-me para não ir, para mudar de vida e... E então?
Ты хочешь, что бы умоляла?
Queres que suplique?
Hо если Вы хотите, чтобы я Вас умоляла - это совсем другой разговор.
Se quer que implore, o caso é outro.