Умолять tradutor Português
534 parallel translation
Я больше не стану работать на Вас, даже если Вы будете умолять меня стоя на четвереньках!
Não voltaria a trabalhar para ti nem que me pedisses de joelhos!
Благородный Принц, с почтением преклонив колено... будет просить или, если понадобится, умолять... руки упомянутой девицы с целью вступления с ней в брак.
O referido príncipe irá, ajoelhado, suplicar, pedir ou, se for preciso, implorar que lhe seja concedida a mão de tal donzela.
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Antes de manhã, virás de rastos atrás de mim... pedindo-me para voltar, se souberes onde procurar!
чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
... apelo ao senhor nesta justa causa.
Спорить и умолять - это моя задача.
Nada de choradeiras, desculpas ou discursos. Esse é o meu trabalho.
Почему я всегда должен умолять всех себя любить?
Por que tenho de implorar sempre para que me amem?
Ответь. Почему я всегда должен умолять всех себя любить?
Diz-me, por que tenho de implorar sempre para que me amem?
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд. Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
Se estivéssemos em guerra e tu te apaixonasses pela filha de um agente russo, não era de esperar que eu fosse ter contigo e me opusesse, e te rogasse que acabasses com isso antes de ser tarde demais?
Я устала любить тебя. Приходится всегда умолять.
Estar apaixonada por ti é esgotante, é preciso estar sempre a suplicar.
К концу вечера она будет умолять тебя.
- Já me sinto excitado. No final da noite irá implorar para fazer.
Мы стали умолять, "Перестаньте!" Он сумасшедший.
Implorámos : "Por favor, pare!" Estava louco.
Но я могу заставить вас умолять о смерти.
Mas posso fazer com que deseje a morte, implore a morte.
Ты будешь умолять меня, когда я буду обходить этого сосунка на гонке.
Estará pedindo arrego quando puser isto pra correr.
Не заставляй меня умолять тебя.
Não me faças implorar, Mark.
Потом, утром в день свадьбы, она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я ещё лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала,
Depois, na manhã do casamento, entrou de rompante antes de eu me levantar, vinda de Farm Street, lavada em lágrimas, pedindo-me para não casar. Depois abraçou-me, deu-me um alfinete amoroso que comprara e disse-me que rezara para que eu fosse sempre feliz.
Мне ничего не стоит умолять на коленях.
- Implorar custa-me pouco.
Ты будешь умолять меня о пощаде, хныкать.
Pedirás misericórdia. Irás choramingar.
"Ди-Кон" будет на коленях умолять взять спонсорство зоопарка насекомых в старой скобяной лавке!
A fábrica de insecticida patrocina... o zoo de insectos.
Пришел просить и умолять о работе.
Vim implorar um emprego.
Когда я закончу, этот сопляк будет умолять меня стать его учителем.
Quando tiver acabado com aquele miúdo, ele vai implorar-me para ser seu professor.
Мне пришлось умолять их, чтобьi тебя не увольняли.
Tive de mentir para manteres o emprego.
Однажды вы будете умолять меня приготовить свою пиццу.
Um dia, hão-de implorar-me para fazerem as vossas próprias pizzas.
- Умолять.
- A pedir desculpa.
Потому что я буду умолять!
Porque eu faço-o.
Что я должен делать? Умолять ее?
O que é que ela quer que eu faça?
Когда я с тобой закончу, ты будешь умолять о приюте.
Quando acabar, vais implorar que te levem para o canil!
Ты должен поверить мне, умолять я не буду.
Tem que me acreditar, porque não vou implorar.
Он начал умолять меня, просил прощения, говорил, что сожалеет.
Começou a implorar que eu o perdoasse.
Видишь ли, просто сказать "умоляю" - это ещё не значит по-настоящему умолять.
Ouve, dizer "suplico-te" não é suplicar realmente.
- Пожалуйста, не заставляй меня умолять. - Нет, я хочу, чтобы ты меня умолял.
Por favor, não me obrigues a suplicar.
А потом можешь умолять.
E depois podes suplicar.
Ладно, поехали, а то досмеемся до тюрьмы. Не заставляйте меня вас умолять.
Andem-se embora, ou de tanto rir ainda vamos parar à cadeia.
Когда у меня отобрали мой титул, я решил, одержу победу, стану сенсацией и Лига будет умолять меня драться с чемпионом.
Eu morri quando me tiraram a oportunidade do titulo. Pensei vir cá dar cabo de umas cabeças e o Corpo vem pedir-me para lutar no campeonato.
Я пришла умолять жизни Уильяма Уоллеса.
Vim pedir clemência pela vida de William Wallace.
- А теперь ты вынуждаешь меня умолять тебя. - О чём ты говоришь?
Agora fazes-me mendigar.
Сегодня я не буду тебя умолять...
Esta noite não vou implorar
И вы будете умолять, а мы - смеяться.
E vão suplicar e nós vamos rir.
Мы с последователями останемся на борту и будем умолять вас передумать.
Os meus seguidores e eu permaneceremos a bordo, esperando que mude de opinião.
Не заставляй меня умолять, Вайолет.
Não me obrigues a suplicar, Violet!
Тем временем, мадемуазель Белла Дивин, терзаемая любовью к Жаку Рено, решила в последний раз прийти к нему, чтобы умолять.
Entretanto, Mlle. Bella Duveen, torturada pelo amor que tem a Jack Renauld, decide vê-lo uma última vez para pedir para voltar, sem saber que, supostamente, ele teria viajado para Santiago.
Тогда я стал умолять и цепляться за неё.
Então, fiquei todo carente e meiga.
Пришел умолять о своей жизни?
Veio implorar pela sua vida?
Я не стану стоять здесь, на этой, бля, крыше... с чокнутой пиздой мирового класса и умолять пощадить меня...
Olha, eu não vou ficar aqui na merda do tecto, a pedir à medalha d'ouro das vaginas de me poupar a vida.
Через полгода Торговая Служба Ференги будет умолять тебя вернуться к ним.
Em seis meses, a Autoridade do Comércio Ferengi implorará para te reintegrar.
Дайте мне одну неделю - всего неделю и четырех парней, и я гарантирую вам, что он будет вас умолять...
Uma semana, 4 advogados litigantes e ponho este tipo a implorar...
Будь ты проклят, мы в этом отеле не останемся даже если ты нас умолять будешь!
Raios o partam! Não ficávamos aqui nem que nos pedisse!
Я должен умолять?
- Será que tenho de implorar?
Поверь мне, они будут умолять о договоре.
Vão implorar-nos. Sim, aqui estão.
Все время, пока мы с тобой, ты будешь умолять сказать нам все, что ты знаешь.
Quando terminarmos com você, vai implorar para nos contar tudo.
А я не хочу умолять.
Eu não imploro.
Сэр, я пришла умолять вас
Senhor...