English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Уникальные

Уникальные tradutor Português

121 parallel translation
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Dadas as circunstâncias, sei que é de mais tem um conhecimento único para os nossos objectivos.
Джим, в организме идут уникальные химические процессы, которые мы никогда не видели, и, возможно, не увидим.
Jim, o organismo contém processos químicos que nunca vimos antes e podemos nunca voltar a ver.
У Джеффри должны быть самые уникальные и красивые игрушки.
O Jeffrey tem de ter os brinquedos mais autênticos e bonitos.
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
Estes botões são únicos, não existem iguais.
Да, конечно. Все они уникальные.
Sim, claro.
Он зафиксировал уникальные образцы ДНК, схожие с моими, коммандер.
Captou alguns padrões de ADN muito singulares e familiares, padrões muito como o meu, Comandante.
Это дает уникальные перспективы.
Dá uma perspetiva única.
Мне нравится ЭТО, особенно его уникальные умственные способности.
Eu gosto desse. Particularmente das habilidades mentais únicas que vieram com ele.
Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно.
A Thalaron permite que o feixe de energia se expanda quase sem limites.
Вы видите уникальные кадры.
Preso nas mandíbulas, ele luta.
Я представляю секретный отдел в правительстве, который занимается разработкой и испытанием экспериментальных технологий, и нам нужны Ваши уникальные способности.
Eu represento uma divisão ultra-secreta do governo, que desenha e testa tecnologia experimental, e precisamos das suas capacidades únicas.
Большинство клёнов потеряет свои уникальные листья осенью.
A maioria destas plantas perdem estas folhas únicas no Outono.
Вы видите сейчас уникальные кадры. Если моя страна участвует в войне, я хочу, чтобы она победила.
Quando o meu país está em guerra, quero que o meu país vença!
У каждой культуры собственные эротические изображения,... уникальные как местная кухня.
Cada cultura produz suas imagens sexuais peculiares tão distintas como na sua cozinha.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
E eles seguem em frente, vivendo a vida, pavoneando-se nos andares inferiores e por toda a superfície da Terra, como se fossem singulares.
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами.
O meu pai sempre dizia que uma espécie se extingue, enquanto outras bem parecidas mudam e se adaptam de maneiras extraordinárias...
Меня ждут две уникальные груди и еще два дубликата.
Tenho duas únicas mamas e duas duplicadas á minha espera.
Вы и ваш партнер сейчас находитесь на станции номер 3 где ученые работают над тем, чтобы понять уникальные.. .. электромагнитные колебания, исходящие от.. этой части острова
Você e o seu companheiro estão, de momento, na estação três, onde os cientistas trabalham para perceber as invulgares oscilações electromagnéticas, emanadas... desta parte da ilha.
Я добываю уникальные предметы для избранных клиентов.
Procuro itens únicos para uma elite de clientes.
- Я добываю уникальные предметы
Procuro itens únicos para uma elite de clientes.
Я добываю уникальные вещи для избранной клиентуры.
Eu busco itens únicos para uma clientela seleta.
Да, он говорит, у меня есть уникальные качества, которые выделяют меня из толпы.
Bem, ele disse que eu tinha uma qualidade especial que me distinguia dos demais.
У тебя уникальные способности.
Você tem habilidades únicas.
Собираю все уникальные данные с ключа карты памяти, чтобы отличить этот ключ от любого другого - зарегистрировать его, сделать соответствующую запись в системе сохранения информации, чтобы показать судьям, которым я доверяю.
A obter informações únicas desta chave USB, para que possamos distinguir esta chave, de todas as outras. Etiquetá-la, iniciar um registo da cadeia de custódia, para apresentar aos juízes em quem confio. Fixe.
У каждого ребенка свои уникальные способности, навыки, мечты.
Cada criança tem as suas capacidades, os seus desejos, os seus sonhos.
.. уникальные электромагнитные колебания..
Flutuações electromagnéticas...
которые построили лаборатории и пытались понять уникальные свойства острова.
Pessoas de fora que construiram laboratórios numa tentativa de entender as propriedades únicas da ilha.
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Devem ser estes os itens únicos dos quais nos avisaram.
Тот, кто не хочет, чтобы твои уникальные таланты пропали впустую.
Alguém que não quer ver desperdiçados os seus dotes únicos.
Да, мы уникальные!
Somos únicos!
Карлос сказал, что ваши матрешки - уникальные.
As tuas bonecas matryoshkas. O Carlos disse-me que eram todas únicas.
Уникальные условия острова создали так называемый эффект Казимира, что позволяет Проекту Дхарма проводить уникальные эксперименты во времени и пространстве.
As propriedades únicas desta ilha criaram uma espécie de efeito Casimir, permitindo que a Iniciativa Dharma efectuasse experiências únicas tanto no espaço como no tempo.
А теперь мы готовы показать действительно уникальные кадры, которые удалось снять нашим операторам.
E agora algumas imagens únicas dos nossos cinegrafistas no local.
Я выбрал ваши уникальные черты и с их помощью запомнил ваши имена.
Eu peguei em algo único de cada um de vocês, E usei isso para memorizar os vossos nomes.
Может, затем, что если ты их не купишь, я скажу Даки, что ты уничтожил его уникальные винтажные клюшки для гольфа ручной работы с рукоятками из орехового дерева.
Vou dizer ao Ducky que destruíste o seu raro, conjunto de tacos de golfes de ferro forjado a mão e punhos de nogueira.
Это не уникальные эмоции.
A tua experiência não é única.
Мы уникальные.
- Somos únicos.
Находить уникальные пути спасти и людей и абнормалов. Правильно.
Inventar uma forma genial e brilhante de salvar tanto o humano como a aberração.
Вы считаете, что принимая лекарства вы потеряете остроту ума, способность делать уникальные заключения, которая и делает вас успешным доктором?
Acha que por tomar medicamentos vai perder a sua astúcia, vai deixar de fazer as ligações únicas que o tornaram num médico de sucesso?
Все твои уникальные способности...
Todos esses teus poderes...
Они уникальные. Коллекционные.
Era únicos, para coleção.
Моим читателям нравятся сложные сюжеты и уникальные судебные методики.
Os meus leitores apreciam o enredo intrigante e as técnicas forenses.
Каждый голос имеет особенности, такие же уникальные как и отпечатки пальцев.
Cada voz tem traços tão únicos como as impressões digitais.
И у вас есть свои уникальные черты!
Tal como vocês têm a vossa individualidade.
его задача заключается в изучении Сатурна и его колец. начиная с 2004 года он исправно отправляет на Землю уникальные снимки.
Devido à tecnologia do vácuo ter barateado e ficado mais eficiente, cientistas pelo mundo puderam usá-la como ferramenta para pesquisa.
эти уникальные кадры использовались учёными для триангуляции места падения метеорита.
Cientistas usaram estas imagens impressionantes... para triangular o local do impacto do meteorito.
ральф Лоренц, принимавший участие в разработке зонда, одним из первых увидел эти уникальные снимки.
Uma das primeiras pessoas a ver... estas imagens incríveis foi o homem que ajudou a projetar a sonda, Ralph Lorenz.
Эти уникальные каменные формы созданы за миллионы лет богатой минералами водой, капающей из пор в потолке.
Estas formações rochosas únicas foram feitas ao longo de milhões de anos por água rica em minerais que pinga pelos poros do tecto.
Как я слышал, работа копа... стирает все уникальные особенности у личности.
Porque ouvi dizer que ser polícia pode destruir todos os vestígios de personalidade.
Они откроют тебе уникальные секреты, Эмрис... одному тебе.
Os segredos que revelam, Emrys, são unicamente para ti e só para ti.
Эти уникальные изделия доказывают что высокоразвитая древняя цивилизация ЪЫ тысячелетия до Нашей Эры была столь же порочна и продажна, как и современное общество.
... era tão corrupta e venal como a sociedade é hoje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]