Хочется верить tradutor Português
136 parallel translation
Мне хочется верить в это.
Gosto de coisas assim.
Людям так хочется верить. Они горюют, они так уязвимы, и они готовы отдать все что угодно за один только последний миг.
Estão a sofrer, vulneráveis, e dão tudo por um último momento.
Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне.
Gostaria de pensar que a minha competência e desejo de servir superam qualquer ressentimento geral da minha clientela.
Хочется верить, что мне не придется его пить.
Desde que eu não tenha de o beber...
Мне прекрасно известно об этом, и мне хочется верить, что его жена не является соучастницей заговора.
Estou ciente disso e disposto a acreditar, por agora, que ela não é uma coconspiradora.
Хочется верить, что меня сравнивают с учителем на подмене.
E creio que eu sou comparado a um professor substituto.
Но мне хочется верить, что они прожили вместе долгую и счастливую жизнь вдали отсюда.
Mas quero crer que viveram felizes, longe daqui...
Я отказываюсь верить в это! Мне самой не хочется верить в это, Фрай, но Бендер потерялся в космосе навсегда...
Não sei como dizer isto, Fry, mas o Bender está condenado a andar à deriva no espaço.
Пойми, детка мне хочется верить что даже в таком состоянии ты понимаешь что в моих действиях нет никакого садизма.
Sabe, garota... Eu gostaria de acreditar que você já está ciente o bastante, mesmo agora para saber que não há nada de sadismo em minhas ações.
Я думаю, что иногда жизнь нечто подобное но мне хочется верить, что со взгляда Божьего... жизнь... да и любая вещь... все это... имеет смысл.
Acho que às vezes a vida é assim, mas gosto de pensar segundo a perspectiva de Deus... a vida, tudo, inclusive isto, agora, ... faz sentido.
Хочется верить, что я сыграла скромную роль в её успехах.
Acalento a convicção de que tive uma modesta importância no seu sucesso.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Sabes, quero acreditar que isto seja uma conspiração tanto quanto tu, acredita mas acho que temos de começar a preparar-nos para a possibilidade do Lex estar mesmo a enlouquecer.
Хочется верить, что мы были друзьями.
Quero acreditar que fomos.
Пойми, детка, мне хочется верить, что даже в таком состоянии ты понимаешь,.. ... что в моих действиях нет никакого садизма.
Sabe, Kiddo eu gostaria de acreditar que você está ciente o bastante mesmo agora pra saber que não há nada de sádico em meus atos.
Мне хочется верить, что он нашел местечко, где смог обрести хотя бы какой-то покой.
Só espero que ele encontre um lugar onde possa encontrar alguma paz.
Я знаю, что вам хочется верить в это, но я не ваш спаситель.
Sei que acredita nisso, mas eu não... Não sou o vosso salvador.
Он видит в них подтверждение того, во что ему хочется верить.
Porque vê nelas a confirmação daquilo em que quer acreditar.
Мне хочется верить, что за последние несколько дней нам удалось разгадать загадку и решить головоломку. Таким образом, осталась лишь тайна, которая... Последний вечер.
Gostaria de pensar que, nos últimos dias, resolvemos a adivinha e desvendámos o mistério, restando-nos o enigma, que creio ser...
Или, раз уж у тебя есть к ней чувства, тебе хочется верить, что это взаимно?
Ou, como gostas dela, estás ansioso que o sentimento seja recíproco?
Когда ты наркоман, тебе хочется верить в то, что все тоже.
Quando és drogado, queres acreditar que todos o são.
Мне хочется верить, что пока наручники им не по размеру, разговор еще возможен.
Gosto de pensar que, até as algemas servirem, ainda se vai lá com conversa.
Я знаю, что тебе хочется верить в своего отца.
Eu sei que queres acreditar no teu pai.
Мне хочется верить, что ты умер не просто так, мистер Эко.
Gosto de pensar que morreste por uma razão, Mr.
Знаешь, мне хочется верить, что...
Bem, sabes, gosto de pensar que...
Что-то мне больше не хочется верить фильмам Майкла Мура.
Subitamente eu sinto que não posso confiar nos filmes do Michael Moore.
К тому же, я думаю, что людям хочется верить в чудеса.
E mais : eu acho que as pessoas precisam de acreditar em milagres.
Мне просто.. хочется верить, что два человека могут быть счастливы вместе до конца своих дней.
Preciso saber se é possível duas pessoas ficarem juntas e felizes para sempre.
Ты знаешь, что его там нет, но в это хочется верить, потому что это даёт направление движения.
Não existe... mas é bom acreditar porque te dá uma direcção.
По крайней мере, хочется верить.
Gosto de pensar que está.
И мне не хочется верить.
Eu também não quero acreditar.
И хочется верить, что все произошедшее со мной было не напрасно.
Acho que ainda estou a tentar descobrir, qual era o plano dele... Tradução e sincronia :
Хочется верить...
Espero que sim.
Я знаю как тебе хочется верить в то, что она твоя сестра, Но она Морд-Сит.
Sei o quão desesperadamente queres acreditar que ela é tua irmã, mas é uma Mord-Sith.
Вам ужасно хочется верить в это, не так ли?
Queres tanto acreditar nisso, não é?
Мне даже хочется верить, что я спланировал это.
Faz-me querer tê-la planeado.
Понимаешь, просто хочется верить, что находишься на одной и той же волне и, просто... становится немного неприятно, когда узнаешь, что это не так.
Tentas crer que estás na mesma sintonia que alguém e então... É um bocado desanimador quando descobres que não estás.
Хочется верить, что никто не обижен.
Quero acreditar que não há ressentimentos.
Конечно, хочется верить, что он искренне желал мне добра... а не просто вез в гостиницу своего шурина.
Claro, eu queria acreditar que ele estava preocupado com o meu bem-estar... e que o gerente não era cunhado dele.
Людям вообще хочется верить, правда же?
Todos queremos confiar, em geral, não acha?
Не то чтобы появились причины думать, что что-то изменилось... но наша дочь Лаура все-таки обещала... и хочется верить в лучшее.
Não que tenha razões para pensar que alguma coisa mudou... mas a nossa filha, a Laura, prometeu... e uma pessoa tenta ser optimista.
Да. потому что мне хочется верить, что спустя все эти годы Мы выросли вместе.
Gosto de pensar que ao longo destes anos nos aproximámos.
Тогда я Кодос, если вам хочется в это верить.
Então, sou o Kodos, se lhe agrada achar que sim.
Ты не Энджел. Тебе хочется в это верить, не так ли?
Gostarias de pensar assim, não era?
Вера заключается в том, чтобы верить в то, во что не хочется.
Porque a fé sustenta o mundo. Temos de acreditar naquilo que não queremos acreditar.
Просто хочется во что-то верить.
Uma pessoa precisa de algo em que acreditar, sabes?
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mas se calhar é apenas uma ilusão.
О боже, как мне хочется в это верить.
Meu Deus, quero acreditar nisso.
Как-то даже и верить не хочется.
Só que não posso acreditar no que disseste.
- В любом случае, хочется верить, что он был из правильных побуждений.
De qualquer forma, gosto de pensar que o fiz pelas melhores razões.
Мне очень хочется тебе верить, К-дог.
Eu quero mesmo acreditar em ti, K-dog.
Очень хочется в это верить.
É bom que estejas.