Честна tradutor Português
356 parallel translation
Думаю, что буду честна, если скажу, что это - самый счастливый момент моей жизни.
Posso dizer sinceramente que é o dia mais belo da minha vida.
Почему ты не была честна со мной?
Mas não foste honesta comigo.
♪ Так будь честна же ♪
Então não seja justo Então não seja justo
Его точка зрения на политику, искусство и любовь... честна и пряма.
As suas opiniões sobre política... artes, vida e amor são honestas e directas.
Она хороша, честна...
É competente e séria.
Я не прошу меня любить или дать себя полапать. Будь честна.
Eu não estou a pedir que gostes de mim ou para te meteres numa situação em que eu possa tocar nos teus valores, só te estou a pedir para seres justa.
Я не была честна.
Não fui honesta...
Буду с вами честна.
Tenho de ser franca consigo.
Ты никогда не была честна со мной с момента нашей встречи!
Nunca foste honesta comigo!
Я была не совсем честна с тобой, когда сказала, что не знаю точно где он жил.
Não fui completamente honesta contigo quando te disse que não sabia... ... exactamente onde ele vivia.
Но я хочу попытаться, я с тобой честна.
estou disposta a tentar. Ao menos sou franca contigo.
Если только ты была достаточно честна, чтобы сказать мне, что ты заменила его... тогда мне не пришлось бы красть его у тебя.
Se tivesses sido sincera e contado que tinhas mudado a pedra, não tinha de to roubar.
Буду честна с тобой, она милая британская телка.
Bem, inventei uma razão para ser honesta. Achei muito bonita, de uma maneira algo britânica, não?
Но я буду честна с тобой - я могу почуять крысу в свадебном торте.
Mas estou a cheirar um rato no bolo de casamento.
Будь честна.
Falai honestamente.
Ты всегда была честна с нами, и нам не следовало сомневаться в тебе.
Disseste sempre a verdade e não devíamos ter duvidado.
Буду честна, Том. Я не пока не обсуждала это с Президентом.
Para ser sincera, ainda não falei com ele.
Я всегда честна с тобой, не так ли?
Sou sempre honesta contigo, não sou?
Потому что я честна?
É porque eu sou honesta?
Обещай, что какой бы путь ты ни выбрала... ты всегда будешь честна с самой собой.
Promete-me que, seja qual for o caminho que decidires seguir na vida, serás verdadeira contigo própria.
- Линдси всегда была честна с нами.
A Lindsay sempre foi sincera connosco.
Послушай, Донна, буду с тобой честна.
Ouve, Donna, vou ser franca contigo.
Боб, мы были честны с Донной, и сейчас она честна с нами.
Bob, nós fomos honestos com a Donna... e agora ela está a ser honesta connosco.
- Мария, будь со мной честна.
- Não tenho esse direito.
Даже бессонными ночами, когда хочется спрятать глаза, сбежать куда-нибудь, я была честна перед собой.
Até mesmo numa má noite, numa noite horrível, quando queria fechar os ouvidos e esconder os olhos,
- Я буду честна с вами, Дэвид. Хорошо?
Vou ser sincera contigo, David, OK?
Да, правда, но только с тобой я честна.
- Pois digo. Mas só contigo é verdade. - Adeus.
Ты должна быть честна с Джонни.
Tens de ser honesta com o Johnny.
Сьюзи, буду честна с тобой.
Susie, vou ser franca consigo.
Я знаю, что ты была честна с ним. А это самое главное.
Sinto que tenho uma opinião melhor sobre si do que você de mim, neste momento.
- Что ж, буду, честна с вами...
- Bom, sabe que sou franca, por isso...
Мои так называемые домогательства вовсе не были таковыми. Я лишь хотел, чтобы она была честна с собой.
O meu alegado assédio sexual não tinha que ver com avanços sexuais mas sim com querer que ela fosse verdadeira com os seus sentimentos.
Я честна с тобой.
- Ficou louco.
Но я буду честна с тобой, я рада, что Лукас дома.
Mas vou ser franca. Fico aliviada por o Lucas estar em casa.
Я не была полностью честна с вами.
Não fui completamente sincera consigo acerca de uma coisa.
Если я была чересчур честна с вами.
Um pouco honesta demais convosco.
Хорошо, я буду честна. Одна из причин проведения таких женских семинаров выявление ярких личностей.
Um dos objectivos destes seminários é perceber se alguém sobressai.
По крайней мере, она была честна.
Pelo menos, ela era honesta.
Я буду честна с тобой. Я не могу любить 4000-тонного каннибала.
Tenho que ser honesta contigo, não posso amar um canibal de 4000 toneladas.
Хейлия всегда была честна со мной.
A Heylia sempre foi correcta comigo.
Я честна.
E eu sou.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Ты должна быть честна только с собой.
A única pessoa com quem tens que ser honesta é contigo mesma.
Будь честна со мной, вздохни в обе груди ты не мог бы зайти на кухню, на пару сек, Морган?
- Sim. Sê honesta. - Dispara sem medo.
Так же честна, как ночь длинна!
Tão honesto como o dia é longo.
- Я была честна с вами.
- Fui franca contigo.
Будь честна с собой.
Sê sincera.
Просто я честна с ним, только у меня есть свои тайны, как и у всех.
- Bastante. Não é que eu lhe minta. Nós apenas...
Будь честна и приготовься к любому повороту событий.
Ser muito, muito honesta.
Ты слишком честна, для того, кто только что свалил автомобиль в озеро.
Tás muito critica para quem acabou de enfiar o carro no lago.
честная 33
честная игра 16
честная сделка 20
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честный человек 55
честному 378
честная игра 16
честная сделка 20
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честности 20
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16