Что мы придём tradutor Português
203 parallel translation
- Ты сказала ей, что мы придём?
- Disseste-lhe que íamos?
Думаешь, он верит, что мы придём посмотреть?
Ele não vai acreditar que nós só queremos ver.
Ну ладно, послушай, я уверен, что мы придём к...
Ouça, brutamontes, estou certo que podemos chegar a um acordo.
Он знал, что мы придём?
Será que ele sabia que vínhamos?
Нет, я-то абсолютно уверен... уверен, что мы придём к единому мнению.
Não, eu tenho a certeza absoluta de que todos nós vamos chegar à mesma conclusão.
Как будто они знали, что мы придём!
É como se eles soubessem que nós vínhamos.
А Авраам знает что мы придём?
O Abraham sabe que estamos a vir?
Они знали, что мы придём.
O sinal localizador.
Жаль, что к финишу мы придем не вместе.
É pena que não estejamos juntos no final.
Скажи им, что мы сейчас придём.
Diz-Ihes que estamos a chegar.
Что мы дадим им прогнать турок, а затем придём сами.
Que expuIsemos os turcos para sermos nós a ir para Iá.
Вы использовали Скотта и Сулу, чтобы заманить нас сюда. - Откуда вы знали, что мы придем?
Ficaram com o Scott e o Sulu para nos atraírem cá abaixo.
Передайте Лэндру, что мы придем, когда у нас будет время, и поговорим с ним.
Diga ao Landru que iremos quando entendermos, e que falaremos com ele.
Я был чертовски убежден, что мы придем к дружескому соглашению.
Tinha a certeza que chegaríamos a um acordo.
Деревня стояла здесь тысячу лет. Они не знали, что мы придем сегодня.
Na aldeia, que estava ali há talvez 1.000 anos, desconheciam que íamos chegar naquele dia.
Что будет, когда мы придем в Атланту?
O que é que nos espera em Atlanta?
Молитесь о безопасности Джеймса Хёрли - если с ним что-то случится, мы придём за вами.
Rezem pela segurança do James Hurley, porque, se algo lhe acontece, vamos buscar-vos.
Господа, сейчас 5 часов утра, ясно, что мы не придем к соглашению, совещание возобновится через некоторое время.
- Meus senhores, são cinco da manhã. É evidente que não chegaremos a nenhum acordo. Portanto, sugiro que retomemos a discussão...
Я могу предоставить список принадлежностей и оборудования... как только мы придем к соглашению, что всё кардассианского происхождения всё еще принадлежит кардассианскому народу.
Posso fornecer-lhe uma lista de material, equipamento desde que concordemos, em princípio, que tudo o que for de origem cardassiana ainda pertence ao povo cardassiano.
Скажу, что мы не придём.
Digo-lhe que não vamos.
Но если мы придем к ним из Арголиса, они никогда не узнают, что произошло.
Mas se formos até eles pelo Argolis, não saberão o que os atingiu.
Он говорил, что так ему будет ещё труднее. И что если мы всё-таки придём, он всё равно к нам не выйдет.
Disse que seria muito difícil para ele e se fôssemos lá não nos recebia.
Ты сказала, что Кендра знала, что мы придем. Но как?
- A Kendra sabia que viríamos?
- Откуда ты знала, что мы придем?
Como sabias que viríamos para aqui?
Она надеялась, что я буду старше, когда мы придем,... но из-за ускоренного роста тело начало отказывать, поэтому нам пришлось придти раньше.
Ela esperava que eu já fosse mais velho antes de virmos, mas o meu rápido crescimento originou problemas de saúde e viemos antes.
Ну так начинай снова, потому что мы придем.
Começa de novo, porque nós vimos cá.
Не исключаю, что мы ни к чему не придём, но перспектива представляется мне мрачной.
É claro que também pode não ser nada. Mas porquê? Porque pressinto aqui um desfecho sinistro?
Мама, пожалуйста, то что я отдала тебе эти деньги не значит, что мы больше сюда никогда не придем
Lá porque te dei o dinheiro, isso não quer dizer que não te visitemos mais.
- Что если мы не придём к соглашению по бюджету?
- E se não houver acordo orçamental?
Вы заранее предупредили мистера Мэка, что мы сюда сегодня придем?
Disse ao Sr. Mack que íamos estar aqui esta noite?
Если придем мы, есть шанс, что нам только обрадуются.
Se entramos à força, podem começar a disparar.
Они знали, что мы придем, почему послали только один корабль?
Eles sabiam que vínhamos, por que mandaram só um?
Они не знали, что мы придем сюда.
Eles não sabiam que vínhamos.
- Здравствуй, мама. Я сказала, что мы придем, и мы пришли.
Eu disse que vínhamos e viemos.
- К чему мы придем, если каждый будет решать сам, что по его совести правильно, а что нет?
- A consciência não. - E se toda a gente... só seguisse a sua consciência qual seria o resultado?
Я был уверен, что мы придем до темноты.
Tinha a certeza que chegávamos antes de anoitecer.
Ладно, мы придем, но не обещаю, что нам будет весело.
Está bem, vamos, mas não prometo que nos iremos divertir.
Я же ходил с Вами на фильм про черного вампира, хотя... я смогу сказать друзьям, что мы не придем, потому что у Вас мигрень.
Fui consigo ver o filme do vampiro negro, mas vou ter de dizer aos meus amigos que está com enxaqueca.
Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безоговорочной любви.
A chamada União Norte Americana. Podes te perguntar porque é que nunca ouviste isto.
я не знаю, придём ли мы к согласию, но я думаю, что надо задавать больше вопросов об утопии, мы правда должны вычислить, в каком мире мы хотели бы жить, а затем попытаться выработать положения, соответствующие этому, реактивный подход себя не оправдывает.
eu não sei se iremos concordar, mas acho que precisamos pedir um pouco mais de utopia, precisamos saber que tipo de mundo gostaríamos de viver e então tentar criar regras que se adequem a isso - sermos reativos não parará isso.
Я сказала, что мы придем. Мама с папой могут присмотреть за Натали, а мы могли бы выбраться куда-то вместе.
E eu disse que íamos, os meus pais podem ficar a tomar conta da Natalie.
Я думал, что мы никогда не придем.
Pensei que nunca mais cá chegávamos.
У нас есть азимут, и я уверен, что если мы по нему пойдем то придем прямо к ним
Temos uma bússola, e se a seguirmos, tenho a certeza que nos vai levar direitinhos a ele.
Итак, мы посетили последний сеанс нам запрещено разговаривать друг с другом две недели пока мы не решим, что быть вместе, это то, чего мы хотим а затем мы должны выбрать место встречи и если оба придем в указанный день, то прошлого не существует.
Então, fizemos a última sessão e não podemos falar-nos durante 2 semanas, enquanto decidimos se estarmos juntos outra vez é algo que queremos mesmo. Então, teremos que escolher um sítio para nos encontrarmos. Se ambos aparecermos nesse dia, o passado deixará de existir.
Скажи президенту Картеру, что мы придем за ним, в следующем году.
Dan, preciso...
Хорошо? ты сказал, что мы придем сюда... и сейчас, мы здесь..
Disseste que ias fazer isso, mas ainda andamos sorrateiramente...
Он думает что мы устраиваем заговор против него, - и никогда сюда больше не придем.
Pensa que estamos a conspirar contra ele e nunca mais voltará cá.
Как бы то ни было, он навещал тут друзей, и я обещал ему, что мы придем на собрание.
De qualquer forma, ele está visitando amigos aqui, e eu prometi que nós iríamos na reunião.
Они не ждали, что мы придем с паводком.
Tampouco este dia, Oliver.
Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безусловной любви.
Uma vez entendida que a integridade na nossa existência pessoal está completamente dependente na integridade de tudo o resto no mundo, havemos entendido o significado de amor incondicional.
И думаю, что здесь мы придём к согласию.
E eu aqui a pensar que estávamos a construir um círculo de confiança.
что мы придем 70
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы понимаем друг друга 17
что мы здесь видим 16
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652
что мы сделаем все 16
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы понимаем друг друга 17
что мы здесь видим 16
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652
что мы сделаем все 16