English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что мы когда

Что мы когда tradutor Português

5,972 parallel translation
И учитывая то, что денег ему взять неоткуда, скорее всего, когда мы его поймаем, он заговорит.
Dado que o seu pagamento vai desaparecer, provavelmente quando o encontrarmos ele vai falar.
Мы просто должны делать то, что Она говорит, когда Она это говорит. Легко сказать.
Só precisamos fazer o que ela disser e quando.
Все, что мне нужно - запустить поиск по всем фото, опубликованным в этой зоне в то время, когда, как мы выяснили, Мика был там.
Só preciso de fazer uma pesquisa das fotografias tiradas na área no período em que o Micah esteve lá.
Мы откажем им в жалости, как они отказали нам, когда мы впервые прибыли сюда, не ища ничего, кроме дома, что можно назвать своим.
Negar-lhes-emos misericórdia, da mesma forma que eles no-la negaram quando cá chegámos, à procura de nada mais
Когда мы прибудем, учтите, что эти люди параноидально относятся к своей работе.
Quando chegarmos ao destino, as pessoas que vamos encontrar são paranóicas com o trabalho que fazem.
Гудвину нравится, когда у нас что-то ломается, потому что это значит, что мы потратим больше денег в торговых автоматах.
O Goodwin gosta de máquinas avariadas porque isso significa que temos que gastar mais dinheiro nas máquinas de venda automática.
Мы хотим, чтобы вы все знали, что каждый раз, когда в эти двери кто-то заходит, там их ждут хорошие люди, сильные люди, люди, находящиеся на вершине успеха, но готовые на всё
Queremos que todos saibam que todas as vezes que aquelas portas abrem, há pessoas boas, pessoas fortes, as melhores pessoas no seu campo, prontas do outro lado.
И когда люди прочитают, что происходит в этих домах, мы победим.
Quando as pessoas lerem acerca do que se passa naquelas casas, vamos ganhar.
Ага, ты говоришь то же самое, что и тогда, когда мы собирали свою профессиональную баскетбольную команду.
Disseste a mesma coisa quando tivemos a nossa equipa profissional de basquetebol.
Потому что, когда мы попросили их о помощи, они изгнали твоего брата.
Porque lhe pedimos ajuda e baniram o teu irmão.
Я знаю. Я знаю, что должен был рассказать тебе раньше, когда это только началось, как мы и обещали друг другу, но я боялся, что ты сбежишь. И ты так и сделала.
Sei que te devia ter contado mais cedo, quando começou, como prometemos um ao outro, nas fiquei com medo que me deixasses e fizeste-o.
Тебе, должно быть, любопытно, что я буду делать, когда мы приедем в Техас.
Deves estar curioso para saber o que vou fazer quando chegar ao Texas.
Мы хотим знать, что это и когда его доставят. Вы ошибаетесь.
Precisamos de saber o que é e quando chega.
Мы знаем, что вы с ним работали в одном доме, и он уволился в тот день, когда вы обокрали свою госпожу.
Sabemos que ele trabalhou na mesma casa que você e que ele partiu no dia que você roubou as jóias da sua patroa.
- Твои правнуки не скажут тебе спасибо, когда государство отнимет у них все, потому что мы отказались от борьбы.
O seus bisnetos não lhe agradecerão quando o Estado for omnipotente porque desistimos de lutar.
Когда мы в последний раз разговаривали, ты сказал, что ваши чувства... немного... гаснут.
Da última vez que falámos, tu disseste que te sentias um pouco usado.
Каждый раз, когда мы думает, что узнали, кто такой Э он делает что-то, чтобы сбить нас с пути
Sempre que "A" acha que estamos a apanhá-lo, faz alguma coisa para nos despistar.
И что мы будем делать, когда я туда доберусь?
O que faremos quando eu chegar aí?
Все это время, что мы проводили вместе в проявочной комнате когда я встретил тебя в Холлисе...
Este tempo todo, na sala escura, quando te conheci em Hollis?
Потому что, как ни крути, ты - моя сестра и когда-нибудь только мы с тобой будем помнить Сибил
Porque és minha irmã e, um dia, só nós nos lembraremos da Sybil.
Он убьет нас, когда узнает, что мы его ослушались.
Vai matar-nos por lhe desobedecermos.
Да, потому что, когда я была здесь в последний раз, мы чуть не умерли.
Sim, porque da última vez que estive aqui, quase morremos.
Любители свободы, верим ли мы, что этот человек способен руководить нашей нацией с благоразумием и здравым смыслом, когда соблазнительница Оливия Поуп отвлекает его своим телом...
Amantes da liberdade, temos de acreditar que este homem... É capaz de guiar a nossa nação... Com prudência e senso comum...
Но по мере взросления эта грань размывается, и мы учимся оправдывать наши поступки, когда нам кажется, что мы ппересекли ее.
Mas à medida que a vida se complica, essa linha desvanece
По-твоему, это нормально, когда министр чужой страны... Страны, с которой мы пытаемся наладить контакт... Говорит, что было ошибкой с твоей стороны читать ему лекцию о том, чьё солнце?
Achas sensato que um cidadão de um governo estrangeiro, um governo que estamos a tentar que nos faça um favor, nos diga que tu talvez tenhas cometido um erro, ao dizer-lhe de quem é o sol?
Когда мы уезжали, господин Купер из Госдепа заверил меня, что вы с ним сделаете всё, что в ваших силах, чтобы вернуть мне тело моего мужа.
Quando saímos do país, o Sr. Cooper do Depart. de Estado garantiu-me que o seu gabinete e o gabinete dele fariam tudo para que o corpo do meu marido me fosse devolvido.
Здорово, что у тебя есть ключи от школы, и мы можем тусить здесь, когда никого нет.
Ei, é fixe que tenhas as chaves da escola, e podemos andar por aqui quando não está cá mais ninguém.
Специалисты лаборатории собираются проверить, когда доктор даст свое согласие, но нет гарантий, что мы выясним этим путем.
- O laboratório vai procurar quando o médico der autorização, mas não há garantias que encontremos alguma coisa.
Стёр запись, когда узнал, что мы едем.
Ele mesmo apagou a fita quando soube que vínhamos.
Мы обе знаем, что твой отец переборщил, когда душил тебя.
Ambos sabemos que o teu pai mostrou um péssimo juízo ao ter-te estrangulado.
Где-то 30 секунд назад, когда ты сказала, что здесь не мы прогорели, а я вспомнила, что у меня в другой руке ещё одна порция.
Tipo há 30 segundos atrás quando disseste que isto não é o nosso fracasso e eu lembrei-me que tinha outro desses na outra mão.
Когда я приступил к этой работе... я понятия не имел, что мы здесь делаем.
Quando aceitei este trabalho... Quando aceitei este trabalho, não fazia a mínima ideia... daquilo que estávamos a construir aqui.
Мы уже давно никуда не выезжали всей семьёй, и я подумала, что могла бы устроить неожиданный праздник, но мне нужно его расписание, чтобы я знала, когда он свободен. Поэтому я тут тайно рыскаю.
Há séculos que não viajamos em família e eu queria marcar umas férias surpresa, mas preciso do horário dele para saber quando está livre e vim cá às escondidas.
Когда он вернулся с тобой из Лондона, мы все думали, что он наконец остепенился.
Quando voltou de Londres contigo, todos pensámos que ele tinha crescido.
Мы сказали, когда поженились, что в жизни наверняка будут ещё люди, которые нам понравятся.
Quando casámos, dissemos que, ao longo da vida, gostaríamos de outras pessoas.
Когда мы занимались сексом, я говорила, что люблю его.
Quando fazíamos sexo dizia-lhe que o amava.
Нет, но он тем вечером куда-то собирался, потому что, пока мы говорили, я буквально столкнулся с ним, когда он выходил из здания через служебный вход.
Não, mas ele ia a algum sitio, porque enquanto estávamos a falar ao telefone, esbarrei literalmente com ele a sair do edifício pela entrada privada.
Когда мы что-то хотим, мы это получаем.
Quando queremos alguma coisa, conseguimos.
21 год назад, когда мужчины и женщины Веги положил последний кирпич на восточной стене, мы знали, что эти стены защитят нас.
Há 21 anos atrás quando os homens e as mulheres de Vega colocaram o último tijolo na muralha oriental, sabíamos que estas muralhas iam proteger-nos.
То, что все мы считали Стива Джобса великим человеком, даже когда узнали, что он сколотил состояние на детском труде?
Será o facto de termos pensado que o Steve Jobs era um ótimo homem, mesmo quando sabíamos que fazia milhões à custa de crianças?
Это потому что каждый раз когда мы перезагружаем сервер вирус воспроизводит себя во время загрузки и отключает хост.
Sempre que reiniciamos um servidor, o vírus replica-se durante a iniciação e manda abaixo o hospedeiro. computador hospedeiro desconhecido
Это забавно, потому что он вёл себя очень странно, когда мы с ним виделись.
Isso é engraçado. Porque estava a agir de forma estranha da última vez que o vi.
Лучшее, на что мы можем надеяться... единственный положительный аспект всего этого... это то, что когда мы прорвемся, мы встретим пару дружелюбных лиц на той стороне.
O melhor que podemos esperar, a única fresta de esperança nisto tudo é que quando atravessarmos, encontramos rostos familiares à espera no outro lado.
Так что, когда мы вернемся домой, ты отречешься от престола из-за проблем со здоровьем, из-за возраста, потому что править ты больше не можешь.
Então, quando chegarmos a casa, vais abdicar. Por questões de saúde, por causa da idade... Porque você não estás mais apta para governar.
Прежде чем предстать перед людьми, потому что как только это произойдет, когда мы у всех на глазах, нас будут тянуть во все стороны, нападать, трясти...
Antes do mundo começar a ver, porque assim que estiver... Assim que estivermos sob os holofotes... Sendo apanhados, esfregados, esticados em todas as direções...
Когда мы разговаривали в прошлый раз, ты сказала что город - не твое дело.
Da última vez que falámos, disseste que não era a tua cidade.
Последний раз, когда мы видели что-то подобное...
- A última vez que vi isto... - Era Pelant.
Да, но вот что мы до сих пор не можем объяснить : когда убийца разрезал останки, чтобы скрыть пулевое отверстие, он резал не по естественному изгибу костей.
Sim, mas o que ainda não podemos explicar é isto, quando os restos foram cortados para ocultar o tiro, o assassino não seguiu a curva natural dos ossos.
Кроме этого, мы почти уверены, что этот кто-то уже был террористом, когда попал в Куантико.
Está dizendo que pensa que uma dessas pessoas é um terrorista? Não só isso temos certeza que eles já eram terroristas quando chegaram a Quântico.
Мы стоим на последних угольках,... на последних осколках всего, что когда-либо было.
Estamos no final, o último fragmento de tudo o que alguma vez existiu.
- Да, мы знали, во что ввязались, когда последовали за тобой.
Sim. Sabíamos no que nos estávamos a meter quando nos juntámos a ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]