Что теперь tradutor Português
20,587 parallel translation
Что теперь?
E agora?
Считаете ли вы, что теперь вы чаще стали работать вместе?
Acham que os vossos empregos cruzam-se um pouco?
Умно, конечно, но и рискованно, потому что теперь у нас есть список всех тех, кому ты продал наркотики.
É inteligente, mas também é muito arriscado porque, sabes, agora temos uma lista. de toda a gente a quem vendeste drogas.
Я просто хочу знать, что теперь делать.
Só quero saber o que vou fazer agora.
Что теперь?
E depois?
И что теперь?
Certo, e agora?
А что теперь?
- O que acontece agora?
И что теперь?
E agora?
То, что ты теперь часть нашей семьи, это просто... просто...
Ter-te aqui como parte da nossa família, é apenas... Apenas...
Пайпер клялась мне, что это не она, и я поверила ей, а теперь... теперь я расплачиваюсь за свои ошибки... за всю кровь.
Piper jurou-me que não era ela, e eu acreditei nela e agora... Agora estou a pagar pelos meus erros... Por todo aquele sangue.
Что ж, теперь, когда её нет у руля, кто ими руководит?
Agora que ela está fora, quem os lidera?
Ну да, я извинилась за то. что я не делала и теперь у нас снова все хорошо.
Pedi desculpas por algo que não fiz e estamos bem outra vez.
Теперь, когда у вас появились разведданные на Дисаха, что будет с Хижрией?
Agora que já tens as informações sobre o Disah, para onde vai a Hijriyyah?
Все, что я могу сказать, мы передали ему эту информацию а теперь его министр иностранных дел только что достал туза из рукава.
Tudo o que posso dizer é que lhe dissemos, e agora o Ministro Externo dele acabou de jogar o ás dele.
Так что когда я позвонил за разъяснениями Митчу Клаудену, он сказал, что вы вдвоем мило побеседовали в эти выходные, и теперь мы в деле.
Quando liguei ao Mitch Klowden para clarificar o assunto, ele disse que vocês dois tiveram uma conversa este fim de semana e que agora vamos avançar.
Так что, где ты теперь работать начнешь?
Onde é que tencionas montar esse teu novo negócio?
Так странно, что она теперь снова живет с нами.
É tão estranha ela estar de volta.
Теперь иди к отцу Козак и скажи, что тебе надо исповедаться.
Vai dizer ao padre Kozac que precisas de te confessar.
Мы теперь семья и я обещаю, что бы ни случилось, мы всегда будем поддерживать тебя.
És da familia, e eu prometo-te que não importa o que aconteça, vamos sempre te proteger.
Но теперь мы знаем, что Алхимия – просто лакей.
Agora sabemos que o Alquimia é apenas um lacaio.
Вы двое забыли, что мне теперь плевать на все.
Vocês esqueceram-se que eu já não quero saber de nada.
Я сказал, что ты можешь остаться здесь до тех пор, пока я не пойму как разрешить эту сделку с Отцом. и теперь я знаю как.
Disse que podias ficar cá até eu descobrir como reconciliar o meu acordo com o Pai, e já descobri.
Я сказал, что ты можешь здесь остаться, пока я не пойму, как как разрешить эту сделку с Отцом, и теперь я знаю как.
Disse-te que podias ficar aqui até descobrir como reconciliar o meu acordo com o Pai, e agora já descobri.
Теперь... что со всеми и этой автомобильной аварией?
Agora... O que se passa com todos e este acidente de carro? Eu estou bem.
Хорошая новость, что я теперь такой.
Agora, a boa noticia é que eu já não sou eu.
Хорошо, теперь, смотри, что я поняла.
Certo, sabes, isso... Eu entendo.
- Теперь больше, чем когда-либо, я знаю, что человеческое и божественное не смешиваются.
- Agora... mais do que nunca, sei que a humanidade e a divindade não se misturam.
Ладно, а теперь объясни, что ты подразумеваешь под словом "выселяют"
Certo, explique-me o que quer dizer com "despejado"
Простите что прерываю, но в чем меня обвиняют теперь?
Desculpem a interrupção, mas do que sou culpada agora?
Что ты теперь задумала, мама?
O que andas a tramar agora, Mãe?
Я слышал, что Шарлотта переменилась, с тех пор, как она куда-то пропала, поэтому... может быть теперь она уже не такая акула.
Ouvi dizer que a Charlotte é uma mulher mudada desde o seu desaparecimento, por isso... Talvez ela já não seja o tubarão que já foi.
А теперь, как твой друг, а не как... психотерапевт, я спрошу : не сделал ли ты чего-нибудь такого, что разозлило бы ее?
Agora, como tua amiga, e não como tua... terapeuta, sentes que não fizeste mesmo nada que a irritasse?
Посмотри теперь, что ты наделал.
Olha o que fizeste agora.
Я говорил, что дело надо доверить Тирсти, но ты меня не послушал, и теперь – поздравляю – ты в системе.
O Thirsty devia ter tratado disto, mas não me quiseste ouvir. Agora, parabéns. Estás no sistema judicial.
Но теперь я всё понял. Вы не знаете, что вы чёрные.
Mas agora percebo que vocês não sabem que são negros.
Я не стыжусь того, кто я, не стыжусь тех, с кем начинала – того, что мы с Люциусом начинали с нуля. А теперь мы здесь.
Não tenho vergonha de quem sou, das minhas origens nem do facto de eu e o Lucious termos vindo do nada e, agora, estarmos aqui.
Теперь, что бы она ни сказала под присягой, это не будет иметь веса.
Agora, diga ela o que disser em tribunal, nunca será credível.
- Ну и что же теперь?
O que fazemos agora?
Всего пару дней назад мой муж говорил... Как он рад, что ты теперь с нами.
O meu marido, no outro dia disse o quanto aprecia ter-te por cá.
Теперь я верю в тебя, Анджело, верю, что ты можешь сделать что-то важное для этого города.
Mas acredito em ti, Angelo e acho que farás coisas maravilhosas por esta cidade.
Теперь мы можем поговорить о том, что важно для жителей Нью-Йорка?
Agora, podemos falar dos verdadeiros problemas com que as pessoas de Nova Iorque têm de lidar?
Это одно из первых зданий, которое мы со Стоуном купили вместе - и что же теперь?
Estamos no primeiro edifício que eu e ele comprámos juntos. Olhem para nós agora.
- Но этого не будет, потому что Андре теперь с Нессой.
Isso não vai acontecer agora... O Andre e a Nessa estão juntos, por isso...
А теперь она скажет, что я спалила её тряпку специально.
E agora ela vai dizer que queimei este farrapo de propósito.
А теперь она скажет, что я спалила её тряпку специально. И всё из-за тебя.
E agora ela vai dizer que queimei este farrapo de propósito...
Учитывая, что мы теперь семья и всё такое...
Agora somos família e tudo, certo?
Теперь, это недвижимость что стоит господства
Esse é um imóvel que valeria a pena governar.
Я теперь виноват, что у тебя маленький мочевой пузырь? - Просто, я говорю...
Então agora a tua bexiga pequeno é um problema meu?
И теперь ты должен мне кое-что.
E agora deves-me uma.
Который... теперь, когда я вижу твои ноги, жалею, что не захватила костюм биозащиты для себя.
O que... agora que vi os teus pés, me arrependo de não ter trazido um traje de ameaças biológicas.
Теперь мы знаем, что четверых нет в живых, а двое таких людей уже сидят в тюрьме.
Sabemos que quatro destas pessoas estão mortas e duas estão presas.
что теперь делать 213
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
что теперь не так 17
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
что теперь не так 17
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь все будет хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь 11286
теперь твоя очередь 319
теперь понятно 435
теперь моя очередь 319
теперь ты моя 25
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь 11286
теперь твоя очередь 319
теперь понятно 435
теперь моя очередь 319
теперь ты моя 25
теперь ты 640
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь мы квиты 123
теперь ты знаешь 410
теперь все нормально 21
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь мы квиты 123
теперь ты знаешь 410
теперь все нормально 21