Чтобы ты ушла tradutor Português
146 parallel translation
То есть, не хочу, чтобы ты ушла.
Não quero que te vás embora.
Я хочу, чтобы ты ушла в свою комнату и заперла за собой дверь. - Зачем?
Audrey quero que vás para o teu quarto e que feches a porta.
Ну ладно, только ради того, чтобы ты ушла отсюда. Сколько?
Está bem, então sais daqui, Quanto é?
Я хочу, чтобы ты ушла отсюда.
Quero que saias daqui!
Ладно, я совсем пьян и меня тошнит... И я просто хочу, чтобы ты ушла.
Está bem, já bebi muito e sinto-me tonto só quero que te vás embora.
Я хочу, чтобы ты ушла.
Quero a tua ausência.
Я хочу, чтобы ты ушла.
Quero-te fora daqui.
Я хочу, чтобы ты ушла из моего дома и из моей жизни.
Quero-te fora da minha propriedade e fora da minha vida.
Я не хочу, чтобы ты ушла
Não quero que vás.
И - - нет... Я не хочу, чтобы ты ушла.
E não, não quero que te vás embora.
В любом случае, Я хочу, чтобы ты ушла.
De qualquer modo, quero-a daqui para fora.
Эй, я не видела, чтобы ты ушла с вечеринки
Não te vi a sair da festa.
Я хочу, чтобы ты ушла, сейчас же.
Preciso que saias daqui, já.
Я хочу, чтобы ты ушла. Это шанс...
Eu quero que vás.
Я хочу, чтобы ты ушла и даже не оглядывалась.
Quero que saias por aquela porta e não olhes para trás.
И я хочу, чтобы ты ушла. Была счастлива и не возвращалась.
E quero que vás que sejas feliz e não voltes.
Я хочу, чтобы ты ушла отсюда... и из моей жизни.
Quero que saias desta casa e da minha vida, até amanhã de manhã.
— Ты хочешь, чтобы я ушла?
- Queres que vá?
Чтобы ты отработала свой номер и ушла, так?
Foi contratada pra fazer o show e ir embora.
Так ты хочешь, чтобы я ушла... или?
Quer que eu vá embora ou não?
Ты хочешь, чтобы я ушла?
Queres que eu me vá embora?
Я хочу, чтобы ты ушла.
Quero que te vás embora.
Пойми же, с тех пор, как ты ушла, не было ни дня, чтобы я не пожалел о том, что сделал. А теперь ты хочешь,
Eu arrependo-me do que fiz desde o dia em que partiste.
- Ты хочешь, чтобы я ушла?
- Queres que eu vá embora?
Арти, ты хочешь, чтобы отсюда ушла парочка бегемотов?
Queres que daqui saiam dois hipopótamos?
Я хочу, чтобы ты ушла.
Gostava que se fosse embora.
Когда я захочу, чтобы ты ушла, тогда и уйдёшь.
- Já deixámos de lado as formalidades.
Ты должен был прийти на освидетельствование. Я с работы ушла, чтобы успеть туда... А где, чёрт возьми, был ты?
Era suposto apareceres para a tua primeira avaliação... e saí do trabalho mais cedo para estar lá... e onde diabo estás tu?
Ты хочешь, чтобы я ушла?
Queres que me vá embora?
РОУЗ Спасибо, но ты так говоришь, только чтобы я ушла.
Obrigada, mas só estás a dizer isso para te livrares de mim.
Я ушла от тебя, чтобы спасти тебе жизнь, но ты всё равно пошёл за мной.
Tu também não me deixarias ir. Estaria de joelhos, à espera de morrer.
Я хочу... я хочу, чтобы ты от нее ушла.
- Eu quero que a deixes.
Ты хочешь, чтобы я ушла или как?
Queres que me vá embora?
Ты хочешь, чтобы я ушла?
Quer que vá embora?
Даниэль, я хочу, чтобы ты немедленно ушла из дома.
- Saia da frente! Danielle... Quero que saias imediatamente de casa.
Я ушла в горы, чтобы ты обратил на меня внимание.
Vim à montanha para chamar sua atenção.
Если ты хочешь, что бы я ушла, чтобы я бросила все, тогда не говори, о чем я сделала или чего я не достояна...
Se queres que eu vá... Se queres que eu parta, então... Não digas que é sobre o que mereço ou não.
20 миллионов долларов, чтобы ты убила мужа и ушла.
Darei US $ 20 milhões para matar o seu marido e sair daqui.
Теперь, когда я вижу тебя, я не допущу, чтобы ты просто развернулась и ушла отсюда.
Agora que te vi... Não vou deixar que, vires as costas e te vás embora.
Ты ушла и ванной, чтобы заказать тебя разбудить!
Saíste à socapa do duche para pedir o serviço de despertar!
Я приехал посреди ночи, чтобы спасти тебя, а ты ушла утром.
Venho salvar-te no meio da noite, e evaporas-te pela manhã.
Он хотел, чтобы она ушла до того, как мы сможем с ней поговорить и выяснить, что он и она имели то, что ты бы назвала, ээ... сексуальными отношениями.
- Que disparate. Tem muito para dizer. Ele queria que ela fugisse antes de termos oportunidade de falar com ela e descobrir que ela e ele estavam a ter como lhe chamam... relações sexuais.
Ну все, я хочу, чтобы ты немедленно ушла оттуда!
Muito bem, quero-te fora daí, agora!
- Секунду назад, ты хотел, чтобы я ушла.
- Há um segundo querias-me fora daqui.
Ты ушла, чтобы написать статью а затем мы провели чудесный вечер.
Lembras-te de teres tirado aqueles dias para terminar o artigo e depois tivemos uma grande noite?
Элис, если ты ушла, чтобы посмеяться надо мной, Я убью тебя.
Alice, se estás aí a rir-te de mim, eu mato-te.
- И если ты хочешь, чтобы я ушла...
E, se não me quiseres cá...
Ты хотела, чтобы я ушла с дороги.
Você queria que eu fugisse.
Ты хочешь, чтобы я ушла в тень?
Quer que eu recue?
Ты использовал маленькую черную книжку, чтобы боль ушла?
Usaste o livro negro para esconder a dor?
Люблю её. Затем ты ушла от неё, чтобы открыть собственную линую.
Depois saiu para começar a sua própria linha.
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82