Чтобы я ушла tradutor Português
261 parallel translation
Так ты хочешь, чтобы я ушла... или?
Quer que eu vá embora ou não?
Хочешь, чтобы я ушла? Да.
Quer que vá embora?
- Вы хотите, чтобы я ушла?
- Querias que eu fosse embora?
Если хочешь, чтобы я ушла — я уйду.
Se quiser que eu vá embora, eu vou embora.
Заплатив мне, чтобы я ушла, не значит соблюдать условия.
Pagarem para me ir embora, não é honrar os termos.
Если вы так сильно хотите чтобы я ушла тогда...
Se querem assim tanto que demita-me, então...
Также мне кажется, она хотела, чтобы я ушла.
Também acho que a minha mãe não me queria lá.
- Ты хочешь, чтобы я ушла?
- Queres que eu vá embora?
Если пророки хотят чтобы я ушла в отставку, они конечно же сказали бы мне об этом.
Se os Profetas quisessem que abdicasse, ter-me-iam dito.
- Хочешь, чтобы я ушла?
- Quer que saia? - Quero.
Хотите, чтобы я ушла?
Queres que me vá embora?
Вы хотите, чтобы я ушла?
Queres que me vá embora?
Ты хочешь, чтобы я ушла?
Queres que me vá embora?
Она хочет, чтобы я ушла.
Ela quer que eu me demita.
И если вы проголосуете за то, чтобы я ушла - я уйду, пока ещё не стемнело.
Eu esperarei na Mina. E se a votação disser que deverei ir-me embora, então sigo pelo carreiro das montanhas enquanto ainda houver luz.
РОУЗ Спасибо, но ты так говоришь, только чтобы я ушла.
Obrigada, mas só estás a dizer isso para te livrares de mim.
Ты хочешь, чтобы я ушла или как?
Queres que me vá embora?
Ты хочешь, чтобы я ушла?
Quer que vá embora?
Эй... вы хотите, чтобы я ушла?
Somos homens, por isso... Queres que me vá embora?
Вы говорите так, чтобы я ушла.
Só me está a dizer isso para me ir embora.
Хотите, чтобы я ушла?
Quer que os deixe?
— Ты хочешь, чтобы я ушла?
- Queres que vá?
Я не слишком сообразителен. У меня ушла целая ночь, чтобы сложить два и два. То есть бокалы для шампанского, сделку с пластиком и Сабрину.
Levei até hoje de manhã para somar dois e dois, tal como... duas taças de champanhe, os plásticos e a Sabrina.
Хочешь, чтобы я ушла?
Queres que vá embora?
Я хочу, чтобы ты ушла в свою комнату и заперла за собой дверь. - Зачем?
Audrey quero que vás para o teu quarto e que feches a porta.
Ты хочешь, чтобы я ушла?
Queres que eu me vá embora?
Я хочу, чтобы ты ушла.
Quero que te vás embora.
Но когда твоя мама ушла, а твой брат погиб на войне я был слишком погружен в свое собственное горе чтобы обратить внимание на то, что тебе нужно.
Mas quando a tua mãe... morreu e o teu irmão foi morto na guerra... eu fiquei demasiado preso na minha própria dor... para prestar atenção às tuas necessidades.
Пойми же, с тех пор, как ты ушла, не было ни дня, чтобы я не пожалел о том, что сделал. А теперь ты хочешь,
Eu arrependo-me do que fiz desde o dia em que partiste.
Твоя мама ушла к Рэю и я пришла сюда, чтобы побыть с Фрэнком.
A tua mãe está com o Ray e eu vim fazer companhia ao Frank.
Что ж, когда Кэсиди вчера вечером пришла на мостик, больше всего я хотел, чтобы она ушла, и я не знаю, почему.
Quando a Kasidy chegou à Ponte a noite passada, só me apetecia que ela fosse embora e não sei dizer porquê.
Не хотела, чтобы он знал, что я там делала, поэтому - позвонила 911 и ушла.
Não queria que ele soubesse que estive lá, por isso liguei para a emergência e fui-me embora.
Я хочу, чтобы ты ушла.
Gostava que se fosse embora.
Когда я захочу, чтобы ты ушла, тогда и уйдёшь.
- Já deixámos de lado as formalidades.
Хочешь, чтобы я ушла?
Quer que eu me vá embora?
Ты должен был прийти на освидетельствование. Я с работы ушла, чтобы успеть туда... А где, чёрт возьми, был ты?
Era suposto apareceres para a tua primeira avaliação... e saí do trabalho mais cedo para estar lá... e onde diabo estás tu?
Вы хотите, чтобы я ушла?
Quer que eu saia?
Я хочу, чтобы ты ушла отсюда.
Quero que saias daqui!
до сих пор все виденные мной женские слезы были по моей вине она даже хотела, чтобы я простил ее я чувствовал себя удивительно слушай, мне нечего прощать так Энджи ушла из моей жизни. зато вошло кое-что другое... одинокие матери.
Nunca tinha visto uma mulher a chorar, sem me sentir responsável. Ela até quis que eu a perdoasse. Foi uma sensação espantosa.
Ладно, я совсем пьян и меня тошнит... И я просто хочу, чтобы ты ушла.
Está bem, já bebi muito e sinto-me tonto só quero que te vás embora.
Я хочу, чтобы ты ушла.
Quero a tua ausência.
Я ушла от тебя, чтобы спасти тебе жизнь, но ты всё равно пошёл за мной.
Tu também não me deixarias ir. Estaria de joelhos, à espera de morrer.
Я хочу, чтобы ты ушла.
Quero-te fora daqui.
Я хочу... я хочу, чтобы ты от нее ушла.
- Eu quero que a deixes.
Боже, хотел бы я, чтобы боль ушла.
Deus, eu queria que a dor desaparecesse.
Даниэль, я хочу, чтобы ты немедленно ушла из дома.
- Saia da frente! Danielle... Quero que saias imediatamente de casa.
Но я не хочу, чтобы Рита ушла, а это значит, придется как-то решать проблему.
Mas eu não quero que a Rita vá embora. O que significa que terei de lidar com isto.
Простите, миссис Берк, я просто зашла, чтобы посмотреть, не нужно ли что-нибудь, пока я не ушла домой.
Desculpe, Mrs Burke, só vim ver se alguém de vocês precisa de alguma coisa antes de eu ir para casa.
Я хочу, чтобы ты ушла из моего дома и из моей жизни.
Quero-te fora da minha propriedade e fora da minha vida.
И вы хотите, чтобы я ушла?
Então, vocês querem que eu vá?
- Я ушла... около двух недель назад, чтобы играть на бирже.
- Era? - Demiti-me... há duas semanas para jogar na bolsa,
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33