Эмоций tradutor Português
630 parallel translation
Колебания твоей силы принимают форму любви и эмоций.
As oscilações do teu poder... estão a tomar a forma de amor e emoções.
больше декламации и меньше эмоций
Mais declamação e menos emoção.
У оклахомцев нет мозгов и эмоций.
Esta gente não pensa nem sente.
Глупое проявление эмоций перед другими, было бы все равно, что признание.
Se fizeres isso diante dos outros, será uma confissão.
Вы же не арестуете меня... за недостаток эмоций.
Só se pretender prender-me por falta de emoção.
Дикс никогда не выражал эмоций.
É difícil dizer o que o Dix pensa do que for.
Никаких эмоций, ледяная вода в жилах и биржевые сводки в сердце.
Sem emoção, água gelada nas veias, e relatórios da Bolsa no coração.
Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев.
Foi feito de memória, de um impulso meio esquecido e emergiu das sombras das emoções abstractas, até se tornar uma realidade mecânica com o toque dos meus dedos.
Одна из ваших земных эмоций.
Uma das suas emoções terrestres.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Dispensámos a emoção, Doutor.
Нет эмоций - нет мотива для насилия.
Onde não há emoção, não há motivo para violência.
Нет никаких эмоций.
Não há qualquer emoção.
В отличие от вас, люди полны эмоций, которые не постичь логикой.
Ao contrário de ti, os humanos têm emoções que a lógica não resolve.
Ты меня с ума сведешь. У тебя нет эмоций.
Isso põe-me doida, controlar assim as emoções!
Видимо, цена за отсутствие эмоций в остальное время.
É o preço que pagam, por não terem emoções o resto do tempo.
Преданы логике, лишены эмоций- -
Dedicados à lógica. - Completamente frios.
Получение средств к существованию из эмоций известно в галактике, а страх - одна из самых сильных и насильственных эмоций.
Ir buscar alimento à emoção não é desconhecido na galáxia. E o medo está entre as emoções mais fortes e violentas.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Para a atingirem, sacrificaram tudo o que os pudesse distrair, sentidos de percepção como o gosto, o tacto, o olfacto.
- Возможно, доктор. Однако я заметил, что здоровый выплеск эмоций часто больно отражается на близких нам людях.
Isso pode ser, Doutor, no entanto reparei que a libertação saudável de emoções é frequentemente muito pouco saudável para aqueles próximos a si.
Капитан? - Что это? - Интенсивность эмоций истощает нас и усиливает силовое поле.
- A intensidade da emoção esgota-nos e aumenta o campo de força.
Мы не так привержены чистой логике и не лишены эмоций.
Não nos dedicamos à lógica pura e à esterilidade da não-emoção.
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Tem medo. Medo da emoção, da intimidade, de viver.
Комплексы, блокирование эмоций? - Чего? Не заморачивайся.
- O que posso fazer?
И то, что видели на своём экране Маджента и Колумбия, не оставляло сомнений в том, что Джанет пала жертвой эмоций.
E pelo que Magenta e Columbia viam ansiosamente no monitor... não parecia haver dúvida de que Janet era, realmente, sua escrava.
Разве нельзя просто позвонить ему.. .. и сказать, что ты хочешь выпить с ним, без всяких эмоций?
Podes telefonar-lhe... a propor-lhe tomarem um copo juntos.
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Sinto-me culpado e com a consciência pesada, e essas coisas que achas que são sentimentalismo, a minha geração chamou simplesmente, decência humana.
Просто у меня такое чувство что он предполагает уничтожить нашу армию... на празднике... полагаясь на ту бурю эмоций... нанесёт удар до того как все поймут что произошло.
Tenho o pressentimento de que ele vai propor que se destrua as armas... durante a celebração... contando que a escalada de emoção... faça todos os estragos antes que alguém perceba o que fez.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Seja lá como for que se pronuncie, Sr. Spock, é o ritual vulcano capaz de eliminar todas as emoções restantes.
И без кучи дурацких человеческих эмоций. Неправда ли, мистер Спок?
E muitas emoções humanas estúpidas, certo, Sr. Spock?
Если мы одариваем их прошлым, то создаем некую подушку, амортизатор для их эмоций и тогда, как следствие, мы можем лучше их контролировать.
Se lhes injectarmos um passado, criamos uma almofada para as suas emoções, podendo assim controlá-los melhor.
И я начинаю пост в качестве кары за моё участие в пробуждении этих эмоций.
E jejuarei. Castigo-me, por ter despertado tais ânimos.
Но сколько новых эмоций появляется, когда рождается ребенок!
Mas aparecem tantos novos sentimentos quando nasce uma criança.
Нехватка эмоций в данном случае ничего не значит.
Embora pareça não ter emoções, dificilmente será um pretexto.
- В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
- Rodeado de árvores e natureza... uma pessoa sente um glorioso despertar dos sentidos... uma rejeição da envenenada inibição... e a emoção fértil da alma.
никогда не показьiвай своих эмоций.
nunca mostres surpresa, nunca percas a calma.
Вот уж будет приток положительных эмоций!
Isto deve pôr a energia positiva da cidade a escorrer!
Кит всегда говорит мне : "На панели никаких эмоций".
A Kit diz-me sempre para não me envolver quando esfolo cabritos.
Ни чувств, ни эмоций, ни боли.
Sem sentimentos, sem emoções, sem dor.
Ты по поводу смерти вообще не испытываешь, никаких эмоций?
Não sentes mesmo nada pela morte, pois não? Não.
Таким образом, я могу переключаться между красным, жёлтым, зелёным, синим. И у вас есть полная палитра эмоций.
Dessa forma posso passar ao amarelo, ao verde, ao azul e fico com uma paleta completa de emoções.
Сколько конфликтных эмоций.
Tantas emoções conflituosas.
у нас не бывает сильных эмоций.
- Não sentimos altos nem baixos. - A sério?
Я не помню процесса, на котором был бы такой накал эмоций.
Na minha longa carreira de advogado, não me lembro de um caso... tão carregado de emoção.
И он достиг великого спокойствия, которое предшествует отстранению от эмоций.
E ele alcançou... a grande calma que alcança quem se separa das emoções.
Особый тип эмоций в Рождественской стране
Aquele sentimento especial Na terra do Natal
- Я почувствовала, что произведению не достает эмоций и интенсивности.
Achei que faltava ao texto uma certa emoção e intensidade...
Люди перестали скрывать свои чувства и общаются, не сдерживая эмоций.
As gentes aceitam os sentimentos e comunicam sem se retrair.
У нее не было времени научиться справляться с мощью и противоречиями своих свежеприобретенных эмоций.
Não gosto de filtros, nem de máscaras.
сколько эмоций!
Que emoção!
и таким образом внесу свою лепту в пробуждение таких эмоций. И не прекращу голодать, пока они не остановятся.
E não cessarei até eles cessarem.
Я уверен, что господин комиссар знает о наркотиках гораздо больше моего, но боюсь, что он стал жертвой своих собственных эмоций.
Um universo em que nem nós, nem a maioria dos cidadãos deste país nunca penetrou.