Эмоциональная tradutor Português
201 parallel translation
Какая ты эмоциональная девочка
É bastante emotiva.
Знаете, я очень эмоциональная женщина, очень эмоциональная.
Sou uma mulher muito emotiva. Emotiva demais.
Я очень эмоциональная.
- Sou muito sensual...
Во-первых, эмоциональная защита.
Primeiro, sentimentos de protecção emocional.
Это такая моя земная эмоциональная слабость.
Uma fraqueza emocional terrestre minha.
Возможно эмоциональная вспышка Дейты как-то связана с этим.
- Todos a seus postos! Leve-nos aonde vimos a nave auxiliar pela última vez.
У механиков формируется эмоциональная привязанность они думают, что потеряют машину.
Um mecânico que desenvolve um laço emocional julga que vai perder o carro.
Важна эмоциональная отрешенность.
O desligamento emocional é essencial!
Она очень, очень эмоциональная девчонка.
Não acho, ela é só... Uma rapariga muito emotiva.
Эмоциональная неуравновешенность.
Instabilidade emocional.
Я сказал "эмоциональная проблема".
Eu disse que tinha um problema emocional.
Это больше эмоциональная травма.
O dano é mais emocional.
Эмоциональная неустойчивость свойственна не только людям, Зо'ор.
Instabilidade emocional não é exclusivamente humana, Zo'or.
Такая эмоциональная реакция - признак контузии.
Emoções como essa são indicativo de concussão.
У тебя эмоциональная реакция на отлет детей.
Você está a ter uma resposta emocional causada pela partida das crianças...
И то, и другое - эмоциональная реакция.
Ambas são consistentes com uma resposta emocional.
Я знаю только, что у вас сильная эмоциональная связь со своей командой.
Mas compreendo que tens laços emocionais fortes com a tua equipa.
Но если бы они собирались остаться, их эмоциональная привязанность к их нынешнему дому могла быть преимуществом.
Mas se forem necessitar um suporte... sua união emocional com o lugar, pode ser de grande ajuda.
Нет, она слишком эмоциональная.
Não. Ela anda muito sensível.
А под словом "эмоциональная" я имею в виду сумасшедшая.
Quando digo sensível, quero dizer desequilibrada!
Да, она эмоциональная и притом наглая.
É sensível, mas atrevida.
У него эмоциональная шкура как кожа носорога.
Por ter a carapaça emocional de um rinoceronte!
И мне кажется, из-за всех этих психологических стрессов возникает некая эмоциональная пустота, и она оказывается неспособной любить или быть любимой.
E penso que estas forças psicológicas se combinam para criar uma espécie de vazio emocional no qual tu és incapaz de amar ou de ser amada.
Да, что ж, если Иди собирается туда пойти, мне понадобится эмоциональная поддержка.
A Edie vai lá estar. Preciso de apoio emocional.
Папа хочет, чтобы у вас была более глубокая эмоциональная связь. Придумай что-нибудь.
O pai quer que tenhas um assunto emocional profundo.
Это как эмоциональная "Цена удачи", детка.
Talvez até um carro novo. Isto é tipo o "Preço Certo" emocional, bebé.
Брось. Небольшая эмоциональная встряска им не помешает.
- Vamos, isto é bom para eles.
Лиза, какая бы женская и эмоциональная дилемма тебя не обуревала, я тебе сочувствую.
Lisa, seja qual for o dilema tipicamente feminino baseado em emoções com que está a lidar, neste momento, tem todo o meu apoio.
( Эмоциональная девушка ) Нет!
Ele também vai achar. Certamente que vai.
Я обычно не такая эмоциональная.
Normalmente não sou assim tão emotiva.
Ты быстро расстраиваешься, у тебя эмоциональная анестезия.
És facilmente distraído e completamente anedónico.
- "Эмоциональная анестезия?"
- "Anedónico"?
- Эмоциональная анестезия.
- Anedónico.
Да тут ещё Элис покоя не даст. Моя эмоциональная полиция.
Então vou ter de parecer convincentemente triste durante a maior parte do dia.
Основная задача теперь - эмоциональная и духовная поддержка молодых.
Seu papel principal agora é o bem estar emocional e moral dos jovens.
Это и есть глубокая эмоциональная проработка персонажа, гармонично связанная с сюжетом!
Estás a ver? É um desenvolvimento emocional de carácter baseado nos acontecimentos da história.
Длительная эмоциональная травма инициирует генетическое заболевание.
As tuas motivações têm tudo a ver com o teu julgamento.
Похоже, у моего брата развилась эмоциональная зависимость от этой картины.
Parece que o meu irmão tem uma fixação pelo quadro.
Длительная эмоциональная травма инициирует генетическое заболевание.
Um trauma emocional contínuo desencadeia a doença.
В правой стороне мозга содержится эмоциональная связь с ребенком. Она просто не может соединиться с левым полушарием, где формируются слова.
O lado direito do cérebro sente a ligação emocional ao bebé, mas não consegue comunicar com o lado esquerdo, onde se formam as palavras.
"Эмоциональная дисфункция."
"Emocionalmente indisponível."
Твоя эмоциональная привязанность сильна.
A tua ligação sentimental é enorme.
Эмоциональная разгрузка.
- Uma licença emocional.
У меня есть эмоциональная версия что это какой-то плохой фэн-шуй.
Tenho a versão emocional de que é um mau feng shui.
Это была не физическая боль, а эмоциональная боль.
Não nos diz nada. Não foi uma dor física, foi emocional.
Эмоциональная травма приводит к ослаблению сердечной мышцы.
Também conhecido como "Síndrome do Coração Partido" é trauma emocional severo... que causa uma fraqueza em um músculo cardíaco...
В этой фазе эмоциональная потеря может казаться переживанием, с которым невозможно справиться..
Nesta fase, a sensação de perda emocional é amplificada e pode parecer insuportável.
Но исследования показывают, что эмоциональная составляющая очень сильно влияет на успех человека. Куда больше, чем то, что измеряется тестами на АйКью.
Se bem que estudos indicam que a inteligência a nível emotivo têm um papel maior no sucesso individual do que algo que possa ser testado num teste de Q.I. normal.
Ее эмоциональная неустойчивость, о которой все говорят это потому что она работает рядом с мужчиной, которого до сих пор любит.
Foram eles que a levaram para o negócio de acompanhantes?
А почему она эмоциональная?
- É emotiva porquê?
Эмоциональная реакция?
Resposta emocional?