Это искусство tradutor Português
402 parallel translation
Бокс - это искусство. - Да, да.
- O pugilismo é uma arte, não é?
Думаю, что убийство - это искусство только для избранных.
Considerar o homicídio uma arte para ser praticada por alguns...
А ведь это искусство.
É uma arte.
Это искусство, старший инспектор.
São obras de arte, Inspector-Chefe.
Бурение - это целая наука. Это искусство.
Sou um perfurador de terceira geração.
Да, можно сказать, это искусство уже умирает.
Sim, há quem diga que é uma arte perdida.
- Мама, это искусство.
Mãe, é arte.
- Это искусство.
É arte.
Лучше называть это искусство Вихря.
Seria melhor se ela se chamasse de "Arte da Espiral"
Макание - это искусство.
Ensopar é uma arte.
Что это за доколумбово искусство?
Antes de te deitares, explica-me o que estudas.
Наука, а не искусство, написала сценарий к этой картине. По мнению учёных первыми живыми существами были одноклеточные организмы,
Ciência, não arte, escreveu o cenário deste filme de acordo com a ciência os primeiros seres vivos aqui... eram organismos mono celulares
В каком-то смысле это большое искусство.
De certa forma, é um trabalho artístico.
В нашем городке анонимки - это целое искусство.
Em Agramonte a carta anônima é uma forma de preciosa arte.
искусство и красота - это и есть жизнь.
Porquê? A Arte, a beleza isso é a vida!
Создаете правительство и искусство, и понимаете, что это одно и то же.
Fazemos um governo e arte e percebemos que devem ser o mesmo.
- Абстрактное искусство - это мое.
Eu sou professora de música porque é isso que eu gosto.
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
A minha esposa é descendente das sacerdotisas da nossa terra.
То, что вы увидите - это традиционное искусство
Vou mostrar-vos principalmente as coisas tradicionais.
Это старинное искусство существует около 200 лет
E esta é uma arte que sobrevive aqui na fábrica há quase 200 anos.
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
A arte é a ocupação principal.
Это настоящее искусство.
Agora vou mostrar-lhe como se comem. Esteja atento. Veja.
Это настоящее искусство.
Eu levo isso. Dá-mo.
Искусство - это деньги "
- Arte é Dinheiro "
Для некоторых, это - искусство.
Para alguns, isto é arte.
Так называемое граффити - это не искусство.
Grafitti, assim como o nome, não é uma arte.
У них на это есть целая методика, называют они ее "искусство сновИденья".
Eles têm um sistema que chamam de técnicas de sonhos.
Искусство бонсай находишь в дереве, а всё карате найдёшь в этой ката.
Tal como os bonsai nascem de árvores, o karaté nasce do kata.
Если кто-то может усовершенствовать этот опыт, как сказал Толстой, искусство - это внутренний опыт усовершенствованный актёром и переданный публике.
Se uma pessoa puder cultivar essa experiência, é como quando o Tolstoi diz que a arte é a experiência interior cultivada pelo artista e transmitida à sua audiência.
Ќо парень р € дом с тобой... јктЄрское искусство - это путешествие в глубины души. ¬ нЄм много от религии.
Merda! Bem te disse para não trazeres a bola.
Это искусство.
São obras de arte.
- Вот это - искусство.
- Ora, isto é que é arte!
Это же искусство.
Há toda uma arte nisto.
Каждый урок он начинал с одной фразы : "Искусство закидывать удочку - это ритм на четыре четверти между десятью и двумя часами".
Ele começava todas as sessões com a mesma instrução. "Lançar o anzol é uma arte que deve ser praticada num ritmo quaternário, das 10 às 14 horas."
Послушай, это же искусство, как показывать фокусы.
É uma capacidade, tal como ser burlão.
Дилан, это завтрак, а не прикладное искусство.
Dylan, isto é o pequeno-almoço, e não desenhos e porcarias.
Искусство - это ложь.
A arte é uma mentira. Uma grande mentira.
Это... искусство моей матери
Era a arte da minha mãe.
Это настоящее искусство.
Isto é uma obra de arte.
- Это вечное искусство обольщения.
- George, é a eterna arte da sedução!
Но это искусство ".
É arte. "
Каждое великое столетие, рождающее искусство - это искусственный век... и в это время работа кажется очень естественной и простой.
Cada grande século produtor de arte é um século artificial, e a obra parecendo a mais natural e simples do seu tempo é sempre resultado do esforço mais consciente.
Что кровь рекой... - вот это вот искусство.
Muito sangue. É a boa escrita.
Это мое настоящее искусство...
Esta é a minha verdadeira arte.
Oдин знакомый парень считает, что это - искусство.
Um tipo que eu conheço, acha que é arte.
Искусство - это любовь.
A arte é amor, gente. Arte é amor.
Это как искусство, наука, религия скрученные в одно.
É como arte, ciência e religião, tudo junto.
Управление конвеером-это скорее искусство, чем наука.
O funcionamento dos transportadores é muito mais arte do que ciência.
Понимаешь, это ничего но выдавать это за искусство...
Até aí, tudo bem mas fazê-lo passar por arte...
Посуда - это не настоящее искусство.
A cerâmica não é mesmo uma arte?
А ещё нужна удача. Так что это грёбаное искусство - чертовски трудная работа. - А ругань - не самое страшное.
O teatro está cheio de homens que descobrem o teu talento e querem ensinar-te a falar e a pronunciar bem.
искусство 291
искусством 17
искусство войны 37
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
искусством 17
искусство войны 37
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это история 127
это изображение 16
это идея 94
это иллюзия 105
это имеет значение 219
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это история 127
это изображение 16
это идея 94
это иллюзия 105
это имеет значение 219
это изменится 26
это и к лучшему 118
это испытание 56
это именно так 49
это и есть 83
это именно то 988
это извинение 27
это излишне 16
это их работа 69
это из библии 23
это и к лучшему 118
это испытание 56
это именно так 49
это и есть 83
это именно то 988
это извинение 27
это излишне 16
это их работа 69
это из библии 23