English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я задавался вопросом

Я задавался вопросом tradutor Português

60 parallel translation
Я задавался вопросом - что стало с ним?
Pergunto-me o que lhe aconteceu?
Да, я задавался вопросом, почему они его не изменили.
Sim, estava a pensar nisso. Porque não o mudaram?
Но я задавался вопросом если l " м. правильный в принятии ( предположении ) этого та полевая поездка Выполненным любое из моего отсутствия кредитую назначения?
Mas será correcto pensar que aquela visita de estudo... serviu para melhorar alguma das minhas notas?
так что я задавался вопросом, мог ли бы я - ты чем то занята?
Por isso estava a pensar se podia... está ocupada com alguma coisa?
Гм, я задавался вопросом, будешь ли ты, мм, ты - ты не хотела... бы выпить со мной чашечку кофе.
Queria perguntar-te se gostavas de, talvez, ir tomar um café ou outra coisa comigo, talvez.
Я задавался вопросом...
Estive a pensar...
Я задавался вопросом... Могу я попросить у вас номер телефона?
Eu estava a pensar... se poderia ter o seu número de telefone?
Я задавался вопросом, почему я до сих пор жив.
Costumava perguntar-me por que ainda estava vivo.
Я задавался вопросом когда свет собирался появиться.
Queria saber quando a Luz ia aparecer.
Все эти годы, смотря из окна, я задавался вопросом, что же за этой стеной...
Ele trabalha lá. E... Consegui-te a entrevista.
Вопрос в том, ух, Я задавался вопросом.
A questão é que também quero saber...
А, я задавался вопросом, когда же ты появишься.
Estava a perguntar-me quando ias aparecer.
Я задавался вопросом, сколько тебе потребуется, чтобы занять угловой кабинет.
Não demoraste muito a ocupar o gabinete de esquina.
Я задавался вопросом, куда все это пропало.
Perguntei-me onde é que isto estava. Metade destas coisas é minha.
Я задавался этим вопросом.
É uma pergunta que me tenho feito.
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
Sabes como é que eu me aguento?
Понимаешь ли, я и сам задавался этим вопросом.
Sabes, eu sou uma espécie de eu mesmo.
Я всё задавался вопросом, когда вы придете.
Perguntava-me quando iria aparecer.
Я не задавался этим вопросом.
Não perguntei.
И я втайне часто задавался вопросом :
Por isso, secretamente, sempre me questionei...
Ты знаешь, я всегда задавался вопросом, есть ли еще такой как я, и это, оказывается, ты
Sempre imaginei se haviam outros como eu, por aí. E acabas por ser tu, um rapaz da fazenda...
Я часто задавался вопросом о судьбе наших прославленных выпускников.
Às vezes pergunto-me onde estão os nossos ilustres bacharéis.
Почему кладбище, я задавался этим вопросом...
Porquê o cemitério, gostava de saber!
Каждый день я задавался вопросом...
Todos os dias eu divagava.
Я всегда задавался вопросом, что произошло. Между вами.
Sempre me perguntei o que teria acontecido entre vocês dois.
Я всегда задавался вопросом если это появилось, из-за того, что Бог отдыхал в субботу и поэтому человек тоже должен.
Sempre me perguntei se isso acontece porque Deus descansou ao sétimo dia e o Homem tem de fazer o mesmo.
Я там сидел и задавался вопросом, все ли в ресторане принимали меня за парня, которого выпустили на ланч из мягкой палаты.
Fiquei ali sentado a pensar se toda a gente no restaurante me tomaria por um homem que tirou a camisa-de-forças para almoçar.
Если бы у тебя не было этого недостатка, я бы каждый день, каждую секунду задавался вопросом, какого черта она со мной?
Se não tivesses esta única falha, passaria todos os momentos de todos os dias perguntando-me, o que raio fazes comigo?
Знаете, я всегда задавался вопросом, почему у твидовых пиджаков на локтях заплатки?
Sempre me perguntei por que teriam esses casacos reforços nos cotovelos.
Хотя, лично я, довольно часто задавался вопросом, не является ли "Бай Мор" на самом деле психушкой, но да.
Embora eu sempre me pergunte se a Buy More vale a pena...
Я тут задавался вопросом, и знаю, что это не важно но не знаете ли вы из-за чего они так повздорили?
Sabem, estava a perguntar-me e sei que isto não é importante, mas... sabem porque discutiam eles?
Я всегда задавался вопросом, что для него было самым трудным :
Eu sempre me perguntei... o que terá sido mais difícil para ele :
Я всегда задавался вопросом, каково это, сесть перед ним, лицом к лицу и проанализировать его.
E sempre pensei como seria sentar-me com ele cara-a-cara e analisá-lo.
Я часто задавался тем же вопросом.
Muitas vezes perguntei-me isso.
- Я всегда задавался этим вопросом.
- Sempre me questionei - É mesmo?
Хотя, я часто задавался вопросом...
Pensei muitas vezes...
Я задавался тем же вопросом.
- É o que pergunto.
И я был им тоже. Я смотрел наверх и задавался вопросом.
E eu era ele também a olhar para cima e a imaginar.
Я постоянно задавался вопросом : кто презирает меня настолько, чтобы сломать мою жизнь?
Perguntei-me vezes sem conta... quem me desprezava a ponto de destruir a minha vida?
Я тоже задавался этим вопросом... и, полагаю, может быть лишь одна причина.
Também me pergunto o mesmo. E acho que só pode haver... Uma única razão.
Этим вопросом я задавался много раз.
É uma pergunta que me pus várias vezes.
Знаешь, я задавался тем же вопросом.
Sabes, pensei no mesmo.
Я просто задавался вопросом, знаешь ли ты как остановить этих надоедливых тварей
Só queria saber se sabes como parar esses idiotas malditos.
Я всегда задавался вопросом то, что ты прятал под вьющимися локонами, Моя прекрасная желтая дыня
Sempre me perguntei o que estavas a esconder debaixo dos teus cachos encaracolados, meu belo melão amarelo.
Я задавался этим вопросом много, много раз.
Eu fiz-me essa pergunta muitas e muitas vezes.
Я даже задавался вопросом, что ты в нем нашла.
Até me perguntei o que vês nele.
Я тоже задавался этим вопросом.
Também me tenho perguntado...
Я часто задавался вопросом, что у тебя было написано на лице, когда он направил пистолет на Шадо...
Muitas vezes pergunto-me como é que olhaste quando ele apontou a arma à Shado...
Я просто задавался вопросом, готова ли ты встречаться с коллегой.
Só estava a pensar se considerarias namorar um colega.
Я задавался вопросом, появишься ли ты.
Lamento, mas ainda não terminei de torturar o teu querido Kol. Devias começar a correr enquanto ainda podes.
Время от времени я сам задавался этим вопросом... думал, не гонялся ли я за ветряными мельницами, пытаясь решить нерешаемую задачу.
Eu mesmo cheguei a pô-lo em causa. Perguntava-me se andava atrás de moinhos para tentar resolver um puzzle qualquer sem solução.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]