Я уезжаю tradutor Português
1,092 parallel translation
Было очень приятно иметь с вами дело, но я уезжаю.
Foi um prazer negociar convosco, mas vou-me embora.
Приготовьте машину, я уезжаю.
Vou sair de Berghof esta noite.
Знаешь, я уезжаю.
Sabes, vou-me embora. Regresso à minha terra.
Открой, завтра я уезжаю в Таиланд. Я хочу попрощаться.
Abre, amanhã vou para a Tailândia e quero despedir-me de ti.
Я уезжаю в Рим
Volto para Roma.
Я уезжаю.
Vou-me embora!
В общем, я уезжаю.
Vou-me embora.
Я уезжаю. Еду в Хьюстон. Сегодня вечером.
Parto hoje à noite para Houston.
- Я уезжаю.
- Vou partir.
Я уезжаю в Голливуд.
- Voc para Hollywood!
Я уезжаю из гopoда.
- Vou deixar a cidade.
Я уезжаю домой, приятель.
Adeusinho, amigo. Vou para casa.
Я уезжаю из города на денек-другой...
Sim, vou estar fora uns dias e...
Я уезжаю, тетя.
Vou indo, tia.
И вот именно поэтому я уезжаю в Лондон.
E é por isso que vou voltar para Londres.
Все, я сказал и теперь я уезжаю в Лондон.
Dito isto, vou-me embora para Londres.
И говорю себе : " Почему я уезжаю?
" Por que estou a ir embora?
- Я... Я не знаю... Я уезжаю вечером... или завтра... и я больше не могу метаться туда-сюда.
Preciso de voltar ainda hoje ou amanhã.
Я не хочу терять клиентов из-за того что я уезжаю из офиса.
Eu só não quero que percam clientes porque trabalho neste escritório.
Так что, я уезжаю из Греции, помечая галочкой еще одну бывшую империю на своем пути.
Deixo a Grécia e mais outro antigo império para trás.
- К сожалению, мадам, в субботу я уезжаю.
- Infelizmente, parto no sábado.
Я уезжаю на неделю в Лодзь со школой.
Vou para fora esta semana com a turma...
Но в понедельник я уезжаю, помните?
Mas vou-me embora na Segunda, lembras-te?
Я уезжаю в Колорадо, чтобы закончить новую книгу.
Agora vou para o Colorado tentar acabar o meu livro.
Я уезжаю.
Vou já para aí.
Сегодня я уезжаю в Париж. Вернусь во вторник.
Partirei hoje para Paris, mas estarei de volta na terça-feira.
Но сегодня я уезжаю в Столицу и считаю себя удачливейшим талисманом на земле.
Mas hoje, ao partir para Capital City, eu considero-me a mascote com mais sorte no planeta Terra.
Я уезжаю на родину.
Vou para casa.
я уезжаю.
Vou embora.
- Я уезжаю. - Нет!
Maria...
Завтра я уезжаю на уикенд.
Vou passar o fim-de-semana fora.
Я уезжаю с Пэддингтона в 12.14.
Vou apanhar o comboio das 12.14 H em Paddington.
Да, но я отсюда уезжаю.
Sim, mas me vou.
Астрид, тебе мама звонит. Я сообщил Йетте, что уезжаю.
Disse a Yetta que me ía embora.
Да, я тоже уезжаю.
Também parto...
Я завтра уезжаю на две недели по заданию
Vou para fora amanhã, por duas semanas, em trabalho.
- И то, что я уезжаю.
E eu vou-me embora.
Помоги мне собраться, я скоро уезжаю.
- Ajuda-me a fazer a mala, parto já.
Лапша, я завтра уезжаю.
Parto amanhã para Hollywood.
Я уезжаю в отпуск.
Amanhã, devolves-ma. - Vou de férias.
Я скоро уезжаю в свой городок и хотел повидать тебя.
Vou-me embora daqui a três dias e queria ver-te antes.
Я еще не уезжаю.
- Não estou a sair ainda.
Все хватит, я уезжаю
- Vou-me embora.
Видите, я уезжаю.
Estamos realmente de partida.
Я уезжаю, Кармен.
Vou-me embora, Carmen.
Я завтра уезжаю.
Vou embora amanhã.
Я уезжаю.
Por isso, vou.
- Карлос сжёг почти все мои шмотки, когда я сказала, что уезжаю.
Não. O Carlos queimou quase tudo.
Я завтра уезжаю домой, Джеймс.
Vou para casa amanhã, James.
Простите меня, шериф, но я просто хотела попрощаться, потому что уезжаю на два дня в Тэйкому чтобы навестить мою сестру Гвен и её мужа, Ларри, родивших малыша на прошлой неделе. - Хорошо.
Desculpe, Xerife, Queria dizer adeus porque e o seu marido Larry, que tiveram um bebá na semana passada.
Я уезжаю.
Queres entrar para fazer xixi? Tenho de ir.