А это правда tradutor Turco
533 parallel translation
Послушай, а это правда, что у Мама нет персонального клиента?
Mama'nın dostu yok mu?
Скажи мне, а это правда, что ты убила их человека?
Söyle bana. Erkeğini öldürdüğün doğru mu?
Там за углом 30-й автобус останавливается. - А это правда Ленинград?
Affedersiniz, hava alanına nasıl gidebilirim?
А это правда. Правда.
Ama gerçek bu.
А это правда что дедушка очень плохой человек?
Büyükbabamın kötü biri olduğu doğru mu?
- А это правда.
- Ama doğru.
Простите, сэр, а это правда, настоящая подводная лодка?
Afedersiniz efendim. Bu gerçekten de Donanma denizaltısı mı?
А ты знай, моя милая, это правда, что я бессильна здесь, но все же, держись подальше.
Şimdi, burada seninle istediğim gibi ilgilenemeyeceğim doğru. Ama yoluma çıkmamaya çalış!
- А разве это не правда?
- Şey, değil misin?
А в этот раз мне захотелось выяснить, правда ли это.
Bu kez gerçek olup olmadığını anlamak istedim.
Это правда, ты испортил Льюта, а я позволила тебе сделать это.
Bu doğru. Lewt'u sen şımarttın. Ben de öyle.
Я заметил : стоит нам в чём-то разойтись с военными, правда остаётся за нами - не считая того, что это они, а не мы, работают там и рискуют жизнью.
Ne zaman ordu ile zıtlaşsak biz haklı çıkıyoruz tabii onlar bunları kullanıp hayatlarını emanet ederken bizim öyle bir sorunumuz yok.
А это ведь плохо, правда?
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
- А это правда.
Bu doğru.
А что, если это правда?
- Ve eğer bu doğruysa?
- Либо это правда, либо нет. А у него такой идиотский вид, что больше из него ничего не вытянешь.
Belki doğru, belki değil... ama bu herifin daha konuşacağı yok.
Это у вас, женщин, клятвы, а у нас, джинов, каждое слово - правда.
Yemin etmek kadınlar içindir, ama biz Cinler her zaman doğruyu konuşuruz.
Потому что правда - это не то, что вы говорите, а то, что я говорю.
Çünkü gerçek, senin anlattığın gibi değil. Benim söylediğim gibi,
А если бы это была правда, вы бы признали это? Или вы боитесь, что у виджиланте найдутся последователи?
- Olsaydı, bunu açıklar mıydınız?
А ему это не нравится, правда?
Bundan hoşlanmıyor. Öyle değil mi? Sen sadece bir aşçısın!
Правда... Пан директор, а в чём вы видите смысл этой стройки для самого себя? Это "Награ"?
İş sahaları açılacak ve yeni mahalleler, yüzme havuzları tenis kortları, hatta bir tiyatro bile inşa edeceğiz.
Но если голос говорит : "Иди сюда, я люблю тебя", а потом протягивается рука и щиплет тебя больно вот так, то... то любовь испорчена этой рукой, правда?
Ama eğer bir ses sana "Buraya gel, seni seviyorum." derse ve bir el uzanıp seni sert bir şekilde çimdiklerse, sevgi o el tarafından bozulmuştur, değil mi?
ƒа, это было неплохо, правда?
Galiba öyleydi, değil mi?
- Это правда. Мы вели ее километра три, а благодаря вам упустили за 10 метров...
Doğru ya, ayak başına 10,000 alırız köpek balığına.
- А я знаю, что это правда. - Ерунда!
- Doğru olduğunu biliyorum.
А если это правда он, может полиция тебя наградит.
Eğer gerçekten oysa polis sana mükafat verebilir.
А почему не говорить так, если это - правда?
Doğruysa neden söylemesin?
А, между тем, это не правда.
Öyle değilsin. Neden öyleyse?
А вдруг, это правда?
Eğer doğruysa? - Hepimiz öldürüleceğiz!
Да уж, они и правда приняли это близко к сердцу, а?
Vay canına, cidden çok etkilenmişler.
Ибо догадался, что это был не сон, А правда моей горькой жизни
Bunun bir rüya değilde kendi gerçekliğim olduğunu bildiğim için.
А если это правда?
- Ya bu doğruysa?
А ты правда сможешь это сделать?
Cidden yapacak mısın, ha?
А по поводу этой бумаги, ты думаешь, я правда это совершал?
O resmi kâğıtta, benim yaptığımı söyledikleri şey bunu yaptığıma inanıyor musun?
- А вдруг это правда?
- Ya gerçekten yaptıysa?
А это ведь не одно и то же, правда?
Aynı şey değil, öyle değil mi?
Нет, это правда. Но это годовщина, которую я всегда буду отмечать, даже если ты не будешь. А ты не будешь...
Doğru, ama sen kutlamasan da benim kutlayacağım bir yıldönümü bu.
А что касается внука - это сущая правда.
Ateş topunu bilemeyeceğim ama torunu olduğum doğru.
Тебе правда это нравится, а?
Gerçekten hoşuna gitti değil mi?
– А это далеко не правда.
Kesinlikle doğru değil.
Особенно если это правда - а это действительно правда.
Özellikle de hakikat olduklarında, şimdiki gibi.
- Это не я, а ты. - Правда?
- Ben satmadım, sen sattın.
А это уже не шутки, не правда ли?
Ne yapacağız?
Да и сама власть решать, что правда, а что нет. Теперь мне кажется, что это недостаток скромности.
Neyin doğru olup neyin olmadığına karar vermek bana namussuzluk gibi geliyor.
Может быть, это правда, а может и нет.
Belki doğruydu, belki de değildi.
Мы поехали в город по магазинам, а твоя мама сказала, что ты работаешь здесь и вот это правда!
Şehirde alışveriş yapıyorduk ve annen burada çalıştığını söyledi, ve doğruymuş!
- А, это Гиллиан, кажется, да. - Думаю, правда, кажется, да.
Evet, galiba aslında mektup yazmalıydım.
- Но ты-то есть! А я есть, это правда!
Evet yaşıyorum.
Правда, это не для тебя, а для твоих гномов.
Aslında cücelere aldık.
А это дело со стриптизом не так уж и плохо, правда?
Soyunmak o kadar da kötü değilmiş.
- Это не правда, Айрен.
- Doğru değil bu, Irene.
а это ещё что такое 30
а это еще что такое 25
а это ещё что 77
а это еще что 70
а это еще кто 67
а это ещё кто 44
а это 3035
а это я 75
а это моя мама 17
а это значит 1181
а это еще что такое 25
а это ещё что 77
а это еще что 70
а это еще кто 67
а это ещё кто 44
а это 3035
а это я 75
а это моя мама 17
а это значит 1181
а это мой друг 18
а это что такое 338
а это плохо 40
а это хорошо 42
а это тебе 61
а этот 264
а это важно 129
а это ты 77
а это имеет значение 41
а это что 1393
а это что такое 338
а это плохо 40
а это хорошо 42
а это тебе 61
а этот 264
а это важно 129
а это ты 77
а это имеет значение 41
а это что 1393
а это еще что значит 16
а это так 94
а это кто 717
а это как 45
а это не так 166
а это что ещё значит 16
а это что значит 44
а это за что 58
а это зачем 105
а этот парень 65
а это так 94
а это кто 717
а это как 45
а это не так 166
а это что ещё значит 16
а это что значит 44
а это за что 58
а это зачем 105
а этот парень 65