Абсолютно всё tradutor Turco
948 parallel translation
- Нет-нет, здесь абсолютно всё.
- Doğru, bu hepsini kapsıyor.
Вообще-то мне абсолютно всё равно.
Hiç bir şey hissetmiyorum ki.
Возьмите старика, который там живет и который всё слышал, абсолютно всё.
Şu yaşlı adamın ifadesine bakın. Her şeyi duyduğunu söyledi!
Абсолютно всё равно?
Hiç mi önemi yok?
Мне абсолютно всё равно.
Benim için fark etmez.
Абсолютно всё.
Tamamen her şeyi.
- Абсолютно всё.
- Kesinlikle.
Абсолютно всё!
Bütün her şeyin!
Но когда я шёл за хлебом, я увидел убитую собаку. Я склонился над ней и подумал, что мне абсолютно всё равно, когда Пигги догонит Кермита. Когда Пигги догонит Кермит
Sonra yolda, ölü bir köpek gördüğümde dizimin üstüne çöküp şunu düşündüm Piggy'nin Kermite yetişme süresini hesaplamak neye yarar?
Да вы ничего не смыслите, ребята.Все, что я делаю - абсолютно в рамках закона.
Ama anlamıyorsunuz. Yaptığım her şey yasal.
Я абсолютно все помню.
Her şeyi çok iyi hatırlıyorum, delikanlı.
Конечно, это немного за пределами правдоподобия, но вы сделали все так здорово, что это стало абсолютно реальным.
Muhteşem biraz olasılık dışı. Ama harika bir iş çıkardın, gerçekmiş gibi görünüyor.
Это меняет абсолютно все.
Çok sey fark eder.
Мне абсолютно все равно, что вы пьете свой ланч из бутылки.
Yemeğinizi şişeden içmeniz de beni ilgilendirmez.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Ama bu utanç için sana teşekkür ediyorum çünkü artık, herkesin yaşama, çalışma ve düşünme hakkı olan ama yaşadığımız topluma görevleri de olan farklı birer canlı olduğunu biliyorum.
На ваше имение наложен арест, опечатано абсолютно все.
- Arazinizin sınırları kapatıldı. Mülkleriniz maden, malikaneniz, tümü mühürlendi!
И все комнаты абсолютно одинаковы - одни стенды и стеклянные шкафы.
Tüm odalar neredeyse aynı. Hepsinde sadece kabinler ve kutular var.
Если мы усилим мощность, включим все приборы, все цепи, все лампы, абсолютно все.
Tamamının kontrolü onda. Gücünü emebilirsek, gemideki her aleti çalıştırarak, her devreyi, her şeyi, o bununla mücadele ederken, ben dikkatini çekerim, siz de uyuşturursunuz.
- Всё взяли? - Абсолютно.
- Her şeyi aldınız mı?
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Çok anlayış gösterdi.
Всё в норме. Вы абсолютно здоровы!
Kesinlikle sağlıklısınız!
Мы запишем каждую мысль. Абсолютно все знания, которые хранит его мозг.
Bir adamın aklından geçen her tür düşünce ve bilgiyi kaydedebiliriz.
Я знаю, у меня всё не слишком ладилось но сейчас я уверяю тебя я абсолютно уверен что всё снова придёт в норму.
Ben, herşeyimin mükemmel olmadığını biliyorum ama seni yürekten temin ederim ki her şey düzelecek.
Всё абсолютно также, как когда я сюда вошёл.
Geldiğimde de aynıydı. - İşte bu kadar.
Абсолютно все.
Hepsi.
Все же, абсолютно подлинное, равно, как и ваши картины.
Tamamen orijinal, resimleriniz kadar.
Надеюсь, что это абсолютно ясно, и это все, что я должен сказать.
Umarım her şey anlaşılmıştır. Tüm söyleyeceklerim bu kadar.
Им абсолютно все равно, живы вы или мертвы.
Ölü veya canlı olup olmadığınızla ilgilenmiyorlar.
Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Ancak bunun bu noktaya nasıl geldiğini hiç kimse tam olarak saptayamadı.
Если бы каждый молился Святому Иосифу и тратил полчаса в день на медитацию, все были бы абсолютно спокойны.
Herkes Aziz Joseph'e dua etse ve günde yarım saatlerini meditasyona ayırsa barış ve huzur egemen olurdu.
О, война, всё, я ничего не помню, абсолютно о ней забыл.
Savaş mı, evet, tamamen aklımdan uçup gitti... evet, tüm olanları unuttum.
Гитлер, Гиммлер и всё прочее, да, абсолютно про это забыл.
Hitler, Himmler ve tüm o ekip... evet, tamamen unuttum artık, aynen böyle.
Ну ты и свинья, ты игнорируешь абсолютно все мои директивы.
Eşek hoşaftan ne anlar ki. Tüm talimatlarım tamamıyla görmezden geliniyor.
Они конфисковали абсолютно все, даже не ворованное.
Her şeye el koydular. Çalmadığımız mallara bile.
Абсолютно правильно, черт возьми. Но если тебе все же нужно сойти.
Tamamen haklısın taa ki bütün yolu bitirene kadar.
- Абсолютно все.
- Kesinlikle.
Все это абсолютно верно.
Bunlarin tümü kesinlikle dogru.
В нем все абсолютно черное!
İçindeki her şey tamamen siyah!
Нет, я имею ввиду, делать все, что нужно, абсолютно все.
Hayır, gerekeni yapmak. Riskler ve ne gerekiyorsa.
Вы все абсолютно готовы дать этому человеку то, в чем вы отказывали другим?
Diğer tüm adamları reddedip... sözünü ettiğiniz o adamı kabul etmeye mi razısınız?
Все, что я знаю - и учтите, я совершенно серьезен - все, что я знаю, так лишь то, что я абсолютно ничего не знаю.
Tek bildiğim - bunu dinlemelisiniz - Tek bildiğim aslında tam olarak hiçbir şey bilmediğimdir.
И я абсолютно четко поняла еще одну вещь. Марти сам во все это верил.
Çünkü şuna emindim ki Marty anlattıklarından emindi.
Или они хотят уравновесить чувство пустоты материальной собственностью, таким образом все это возвращается к этому чувству необходимости поместить нашу зависимость во внешний источник, во что-нибудь что мы абсолютно никак не контролируем.
Bu boşluğu maddi eşyalarla tatmin etmeye çalışıyorlar ve sahip olma duygusu onları bu noktaya getiriyor özgürlüklerini, kontrolleri dışındaki harici bir kaynağa teslim ediyorlar şu an da olan şey de tam olarak bu, birbirimizle yarışıp duruyoruz
Так как я пытаюсь приготовиться, чтобы рассказать вам абсолютно все.
Güzel. Çünkü ben...
- Эти люди... - абсолютно верны, делают все вместе.
Bu insanlar son derece sadıklar, her şeyi birlikte yapıyorlar.
Абсолютно все.
- Her şey.
Мне абсолютно всё равно.
Doğrusu neler hissedeceği hiç umurumda değil.
Не беспокойтесь. С вашим мужем будет все абсолютно в-порядке. Вам не стоит ни о-чем беспокоиться.
Merak etme Wilma, kocan iyileşecek.
Даже если мы проведем здесь все утро, то без кленового сиропа и зубочисток, я абсолютно точно останусь без моих блинчиков.
Bütün sabah burada akçaağaç şurubu ve kürdan olmadan oturduğumuza göre kesinlikle krep de olmayacaktır.
Абсолютно точно. И все уже на борту.
Evet, doğru ve herkes biniyor.
Переделать все обратно очень сложно, поэтому вы должны быть абсолютно уверены.
Geri almak çok zor, bu yüzden yüzde yüz emin olmalısınız.
абсолютно все 119
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747