Все пройдет tradutor Turco
996 parallel translation
Все что мы создаем сегодня... что бы мы ни делали... все пройдет... но в вас Германия будет жить дальше.
Bugün her ne yarattıysak... her ne yaptıysak... hepsi geçip, gidecek... fakat Almanya içinizde yaşayacak.
Утром все пройдет.
- Sabaha iyileşirsiniz.
Ничего, попей и все пройдет. Вставай.
Güzel, birazcık suyun yerini hiçbir şey tutamaz.
Надеюсь, все пройдет хорошо.
Umarım her şey yolunda gider.
Значит, повезло. До начала прослушивания все пройдет.
Seçmelerden önce iyi şans getirir.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
Doktorun tek söylediği, durumunun beklendiği gibi olduğu.
- Дядя, я надеюсь все пройдет хорошо.
Amca... Umarım iyi geçer.
Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь.
Beni bekleyen ufak bir iş var. Herşey yolunda giderse yeni bir hayata başlıycam.
Думаю, что после банка я высплюсь и все пройдет.
Sanırım parayı bankaya koyduktan sonra eve gidip yatacağım.
Если все пройдет гладко.
Eğer bunu başarabilirsek.
Все пройдет как по маслу.
Çünkü her şey yolunda gidecek.
Ситуация усложнилась, но у нас все пройдет нормально, если ты сделаешь только то, что я скажу.
Karışık bir durum ancak dediklerimi yaparsan işler yoluna girer.
Все пройдет.
Dayanamıyorum.
- Закрой глаза и все пройдет.
Gözlerini kapat ve unut gitsin
В Берлине все пройдет хорошо.
Berlin'de, her şey yoluna girecek.
Судно "Орискани" прибудет на место через полтора часа, так что все пройдет без спешки.
Oriskany'nin size ulaşması yaklaşık 1.30 saat sürer, o yüzden aceleye gerek yok.
Надеюсь, все пройдет замечательно.
Harika olacak.
Все пройдет как задумано.
Planlandığı gibi olacak.
И что, если пройдёт не только это, но и всё остальное станет намного лучше.
- Ve tüm bunlardan kurtulmakla kalmayıp diğer her şeyin daha iyi olacağını söyleseydim?
Надеюсь, он просто пройдет туда и все.
Usulca içeriye girer umarım.
Всё пройдёт превосходно.
Herşey kusursuz olacak.
- Я посижу, пока всё не пройдет.
- Geçene kadar burada kalayım. - Ne geçene kadar?
- Моя корь всё-таки пройдёт...
- Hep kızamığım olmayacak, biliyorsun.
Всё пройдет, вместе с галлюцинациями.
Baş ağrısı halüsinasyona sebep olur da.
Hу всё, больше наш номер не пройдёт.
Gittikçe akıllanıyorlar.
Хотя для этого нет причин, всё пройдёт нормально.
Bir sebebi yok. İşlerin yolunda gideceğini biliyorum.
- Если всё пройдёт гладко, четыре-пять часов.
İşler yolunda giderse, dört veya beş saat.
Послушай, если все пройдет как надо, купи мне новый матрас. Пока.
Görüşürüz.
Я успокаивала себя - завтра у неё всё пройдёт...
Kendime, yarın bunların hepsini unutacağını söyledim.
Вы ничего не почувствуете, всё пройдёт как во сне.
Hiçbir şey hissetmeyeceksin, sakince uyuyacaksın.
Надо просто забыть об этом, все утихнет, само пройдет.
"Bir kadın Allahtan ki kolay unutması " Bırakır gibi rahatça bir alışkanlığı
Я доволен. Если всё пройдёт хорошо, То я всех-всех прощаю. Но не говорите им о моей смерти до свадьбы.
Ama bunu bilmesinler yoksa düğünü iptal ederler ve her şey heba olur.
Через день всё пройдёт.
Bir gün içinde iyileşirsin.
- Сейчас всё пройдёт!
- Geçecek. Geçecek.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Sakın beni aramama aptallığını yapma çünkü onların onu ele geçirmesi sadece biraz daha zaman alır.
Если не выполните мой приказ в бою, я вышибу вам мозги лично. Если всё пройдет гладко, то вы можете вывернуться.
´ ´... bu durumda beyninizi dağıtırım ya da denileni yaparsınız ve paçayı sıyırırsınız.
Все это в миг пройдет.
Yerinizde kalın.
Все пройдет.
Bunu atlatacaktır.
Подышит немного воздухом, и всё пройдёт.
Bırak biraz hava alsın, üstesinden gelir.
Наслаждайся операцией, дорогая, будем надеяться, что всё пройдёт как надо.
Ameliyatın tadını çıkar aşkım, umalım da herşey yolunda gitsin.
А если всё пройдёт хорошо, поедем в Америку!
Bana bak. Planladığımız gibi giderse sonraki durağımız Amerika olur.
Да, всё пройдет.
Hayır, sorun yok.
Ща все пройдет.
Nöbet geçiriyorsun.
Держитесь, Войцек, ещё пара дней, и всё пройдет.
Dayan, Woyzeck. Son günler artık, bitti sayılır.
- Надеюсь, что всё пройдёт гладко.
- Kolay gelsin, Yusuf. - Sağ ol.
Нам сказали, что когда всё пройдет удачно... вице-президент придёт сюда и поговорит с Анни Гленн.
Aldığımız bilgilere göre, görev başarıyla tamamlandıktan sonra... başkan yardımcısı buraya gelip Annie Glenn'le görüşecek.
Может будет ещё сообщение после если всё пройдёт хорошо.
Belki sonra bir mesaj daha gelebilir. Her şey yolunda giderse.
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Şimdi biraz rahatla, sana iyi davranacağız.
Сейчас всё пройдёт.
Birazdan bitecek.
Если всё пройдёт удачно, зарплата вернётся на прежний уровень и мы начнём программу поощрения сотрудников.
Eğer tehlikedeysek, geri ödemelerin bir kısmını geri veririm, ücretler şimdiki düzeylere döner,... ve hisse senediyle, çalışan kar paylaşım programı başlatırız.
Но всё пройдет.
Geçer.
всё пройдёт 37
все пройдет хорошо 17
всё пройдёт хорошо 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все пройдет хорошо 17
всё пройдёт хорошо 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё понятно 245
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё плохо 215
все плохо 176
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё плохо 215
все плохо 176