Безумная tradutor Turco
616 parallel translation
Я ходила вокруг... весь вечер... как безумная.
Sersemlemiş bir şekilde tüm gece etrafta dolanmıştım.
Твоя безумная страсть безысходна.
Önüne geçemediğiniz bu sevdanız gerçekleşmesi mümkün olmayan bir durum.
С самого начала это была безумная затея. Даже не детская шалость. Ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном.
Damlayan musluklardan boş havuzlardan bir plan yaptın ve bir cinayet işledin.
Это безумная игра.
Bu delice bir oyundur.
- Очень. Не слишком безумная?
- Sizce benim için fazla çılgınca olmadı mı?
Безумная?
- Çılgınca mı? Hiç de değil.
- Значит, красивая и безумная Карлотта восстала из мертвых, ее дух вселился в жену Элстера.
Ana fikir, güzel çılgın Carlotta'nın ölümden geri geldiği ve Elster'in karısını ele geçirdiği.
Это безумная история, Гармоника.
Manyak bir hikaye bu Armonika.
Малыш, что за безумная сцена!
Yavrum, bu ne çılgın manzara böyle!
Я уверена, что это будет безумная боль, но и наивысшее наслаждение тоже.
Bunun ıstıraplı olacağından eminim ama vereceği en büyük tatminden de eminim.
Она такая безумная, скажу тебе.
- Bu kız çılgın.
о чем ты говоришь. самая безумная вещь- - Прекрати!
Neden söz ettiğinizi anlamıyorum ve bu duyduğum en delice...
Карл сказал, ты плаваешь каждый день, неистово, словно безумная.
Karl deli bir kadın gibi kendini parçalayarak her gün yüzdüğünü söyledi.
Какая безумная мысль! И что подобная возможность подвернулась на нашем обратном пути в Англию когда её смерть почти наверняка могла быть свалена на другого человека.
- Benzer bir fırsat da dönüşte Bayan Doyle'un öldürülmesi, büyük bir olasılıkla başkasına yükleneceği sırada çıktı karşınıza.
Безумная штука
Olağanüstü birşey
Безумная дама в шляпке!
Orada şapkalı deli bir kadın var!
Высокооктановая безумная кровь будет литься по моим венам.
Yüksek oktanlı çılgın kan beni dolduruyor.
Ну, адмирал, это был самый короткий обед в моей жизни, и уж конечно самая безумная небылица, какую я когда-либо слышала.
Amiral, bugüne kadar, hiç bu kadar çabuk yemekten kalkmamıştım. Ve de bugüne kadar duyduğum en büyük saçmalık.
Безумная пусть тебя не смущает, завтра с ней может быть покончено, даже без денег.
Paraya gerek kalmadan. Dinle!
Какая безумная история!
Ne çılgınca bir hikaye!
Старик с бейсбольной битой защищал своего внука, на которого напала безумная толпа. Судье это понравится.
Beyzbol şapkalı yaşlı adam, torununa sarılmış ayak takımının çığlıklarına maruz kalıyor.
Потом у Энни появилась безумная идея, и она уговорила меня купить ферму.
Sonra Annie beni çiftlik almaya ikna etmek gibi delice bir fikre kapıldı.
А как же фильм "Безумная нежность"?
"Müşfik Fırtına" yı hatırlamıyor musun?
- Вы не безумная Мардж Симпсон?
- Siz Marge Simpson değil misiniz, kaçık olan?
Это самая безумная идея, которую я когда-либо слышал.
Bu tam bir çılgınlık!
У меня есть безумная мечта.
İşe kene gibi yapıştım.
Логичная мысль, правда? Но, видишь ли, Лиза, у твоей мамы есть безумная идея что азартные игры - это плохо хоть в Библии и говорится, что это хорошо.
Öyle diyorsun ama... annenin bahis oynamanın yanlış olduğu gibi... çılgınca bir düşüncesi var... ve İncil`de de böyle yazıldığını söylüyor.
Безумная сила, разящая направо и налево.
Kuzey ve güney değişimi için sağlam bir güç
Это безумная цена.
Burası çok pahalı.
у меня безумная мысль - вашу маму могут и не посадить в тюрьму.
Çocuklar, içimde annenizin hapse girmeyeceğine dair delice bir his var.
Что за безумная идея!
Güzel bir fikir.
Он не сопротивляется командам, не выдвигает мнений, не спорит, и есть еще одна безумная вещь, которую я даже боюсь упоминать.
Komutlara direnmiyor, öneriler sunuyor, açıklama veriyor ve söylemeye korktuğum bir şey daha var...
Она спрашивает что случилось, и что они с ней делали... как им пришла в голову такая безумная идея.
Kız kendisine ne olduğunu ve Bay Doğal'ın ona ne yaptığını ve çılgın fikirlerini nereden aldığını sorar.
Ты вернулась, избитая и безумная.
Döndüğünde hırpalanmıştın, kendinden geçmiştin.
Возможно это была не такая уж безумная мечта, как я думал... И не такая глупая.
Belki de düşündüğüm kadar uzak ya da aptalca bir hayal değildir.
" Я знаю, это звучит как безумная фантазия но каждое слово в этой истории - правда.
" Bu size çılgınca gelecek ama söyleyeceklerim kelimesi kelimesine doğru.
У меня безумная идея.
Biraz çılgınca hissediyorum.
Это самая безумная контрольная по печати, которую я видел.
Bu, gördüğüm en çılgın yazılı sınav.
Откуда эта безумная идея в твоей голове?
Bu delice fikri aklına kim koydu?
Плохая собака, безумная собака, грустная собака.
Kötü köpek, çılgın köpek, Kızgın köpek.
Ну... Есть одна безумная идея.
Şey... çılgın bir fikrim var.
Безумная история, прямо как то, что ты рассказывал мне о хлебах и рыбах.
Su da yukarı akıyor. Ekmekler ve balıklarla ilgili anlattığın olay kadar çılgınca!
Безумная компашка!
Çılgın bir ekip! Saat kaç?
Может, он звонил сказать, что ты одержимая и безумная?
Belki de takıntılı ve çatlak olduğunu söylemek için aramıştır.
Я думаю что у тебя безумная иллюзия что люди тебя любят.
İnsanların senden hoşlandığını zannediyorsun.
Безумная женщина стреляла в меня.
Çılgın kadının teki ateş etti.
Несколько безумная.
Çılgın bir fikir.
Или... Мысль, конечно, безумная. Можно получать энергию с Эпсилона 3.
Bak aklıma ne geldi, neden Epsilon 3'ü kullanmıyoruz?
Опять безумная надменность?
Soyu tükenmiş bencilliğin katlanılır gibi değil.
Мы могли, до того как эта безумная затея поглотила тебя.
Önceden konuşurduk, bu deliliğe kapılmadan önce.
Она такая же безумная, как и ее отец!
Kız da ihtiyar gibi delirmiş.
безумие 718
безумно 168
безумный макс 18
безумец 112
безумный 45
безумные 17
безумен 31
безумцы 39
безумие какое 90
безумно 168
безумный макс 18
безумец 112
безумный 45
безумные 17
безумен 31
безумцы 39
безумие какое 90