Бизнесом tradutor Turco
786 parallel translation
Он просто управляет отельным бизнесом.
O pislik film çekiyorsa ne olmuş? Abini öldürdü, seni rehin aldı.
Женщине вообще не следует заниматься бизнесом- -
Bir iş kadını olman zaten kötü ve...
Когда вы занялись бизнесом, у него были деньги, а у тебя нет.
İşe başladığınızda, babamın parası vardı senin yoktu.
Он занимается бизнесом.
Erkekleri bilirsiniz.
Мой муж работает в банке, а Чарльз, просто занимается бизнесом.
Kocam bir bankada çalışıyor, ama sanırım Charles bir iş adamı.
- Почему? - В связи с его бизнесом.
Yaptığı işlerden.
И не со многими из тех, кто занимается этим бизнесом.
İşin içinde olan başka kişileri de rahatsız ediyor.
Вот если у твоего приятеля проблемы с бизнесом, ты ему так и говоришь.
Birinin iş pazarlığında tıkandığını bilir, ona söylersin.
Я же говорил, если у кого-то проблемы с бизнесом...
Şey, dediğim gibi. biliyorsun, biri iş pazarlığında takılıp kalmış...
Я разрываюсь между бизнесом и присмотром за Ирен
İşim ve Irene'le ilgilenmekle meşgulüm.
А именно, каким в точности бизнесом ты занимаешься.
Hala anlayamamış da...
ќн может вернутьс € в часть, но займЄтс € бизнесом здесь.
Birliğine geri dönebilirdi ama burda takas için kalıyor.
Занялись туристическим бизнесом?
İş seyahatinde misiniz?
Когда я научусь с ним обращаться, я могу заняться фото бизнесом.
Bunu düzgün bir şekilde kulanmayı öğrendiğimde fotoğraf işine atılabilirim.
Это будет Ваша первая встреча с шоу-бизнесом?
Öyleyse bu sizin şov dünyasıyla ilk ilişkiniz olacak?
Кэролл, я здесь занимаюсь бизнесом, а не чем попало.
Burada iş yapıyorum, Carol. Pansiyon işletmiyorum.
Я могу заняться бизнесом на Регуле или Орионе.
ya da Orion Kolonisinde veya Regulus'ta ticarete atılabilirdim. Sen?
Будете управлять, как бизнесом.
Onu bir işletme gibi çalıştıracaksınız.
Не смешивай свои личные дела с бизнесом.
Şahsi meselelerini işe karıştırma.
- Это равнозначно прощанию с бизнесом.
- İşimize veda edeceğiz.
Не смешивай свои личные дела с моим бизнесом.
Şahsi meselelerini işime karıştırma.
Каким забывчивым я становлюсь, ведь теперь вы занимаетесь законным бизнесом
Şimdi işleri düzelttiniz, gittikçe unutkan oluyorum. Nazik insanlarız biz.
Но они не остались бы моими друзьями... что я занимаюсь наркотиками, а не игорным бизнесом... который они воспринимают как ужасный порок.
Kumarı bırakıp, uyuşturucu işine girersem, onları kaybederim. Kumarı zararsız bir zaaf olarak görüyorlar.
Я собираюсь заняться игорным бизнесом.
- Kumarhane işini öğreneceğim.
Дон оставил дела. Сейчас Майк управляет бизнесом.
Babam yarı emekli ve Mike aile işlerinden sorumlu.
И помни... в следующий раз, когда соберёшься записать трек, проанализируй всю ситуацию : я управляю этим бизнесом.
Ve gelecek sefere... albüm yaptığında unutma ki... bu işlerin kralı benim.
Слушай, я так понял, что кто-то здесь должен был бы быть... который хотел заняться бизнесом.
Benimle iş yapmak isteyen biriyle buluşmaya geldim.
Он занимается тем же бизнесом, что и мы.
Bizim gibi isIerin pesinde.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
- Gerçekten ne işindesin?
Вообще-то, я занимался разным бизнесом : аптеки, потом нефть.
Birçok alanda iş yaptım. Market işi ve sonra da petrol.
- Займемся бизнесом вместе?
- İşimiz ne olacak?
- Вы знакомы с нашим бизнесом?
- Meslekten misin?
Заявите согласие обвиняемым понести наказание, и никогда не заниматься бизнесом, в округе Океланта.
İflas ettiğini beyan etsin ve Okeelanta ilçesiyle bir daha iş yapmamaya söz versin.
Ты хочешь, чтобы нашим семейным бизнесом управлял негритос, Рэнодольф?
Aile şirketimizin yönetimini bir zenciye bırakacağıma inanıyor musun?
- Театральным бизнесом.
- Ben menajerim.
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
İş hayatına girmeyi hiç düşündünüz mü?
К сожалению, вы меня отвлекли от занятия бизнесом, типа.
Kusura bakmayın, beni çalışırken rahatsız ettiniz.
Я могу заняться бизнесом на Регуле или в колонии Ориона.
Ya da Regulus'la veya Orion Kolonisiyle iş yaparım.
Уж лучше бы я занялся бизнесом, ради которого приехал в Париж. Но что тут поделать?
Paris'e yapmaya geldiğim işi yapmadım ve bu bana çok büyük paraya mal oldu.
Признаюсь, у меня было влечение к Брэнтли сначала, но как ты всегда говорил мне, Говард, любовь любовью, а бизнес бизнесом.
Başlangıçta Brantley'e karşı... belli bir yakınlık duyduğumu kabul ediyorum. Ama bana her zaman söylediğin gibi, Howard... aşk aşktır... iş de iştir.
Вообще, я подумываю о том, чтобы уйти в отставку и заняться бизнесом.
Aslında, emekli olmayı ve iş kurmayı düşünüyorum
Я хочу заняться бизнесом, заработать бабки и купить ему мотоцикл.
Bak küçük bir iş yapmayı planlıyorum. Para kazanıp, motoru ondan satın alacağım.
- Слушай, у меня идея, мы могли бы вместе заняться бизнесом
Bir fikrim var! Birlikte iş yapmalıyız.
Боже ж мой, могильщик может сделать себе состояние в этих местах. Ты должен купить лопату и заняться бизнесом.
Mezar kazıcılar buralarda bir servet yapabilirdi.
Каким рода бизнесом он занимался?
İşi ne üzerineydi?
Я попросил о встрече со Снежным королем, он заправляет кокаиновым бизнесом в этом городе.
Bu şehirin kokain işlerini elinde tutan Kar Kralı ile tanıştırmayı teklif ettim.
И мадам Бреда разбиралась с беременностями, так же как управлялась с другим твоим грязным бизнесом.
Bayan Breda diğer kirli işlerini hallettiği gibi gebelik işini de halletti.
Я не позволю себе смешивать эмоции с бизнесом.
Bu işe duygularımı karıştırmamam lazım.
Мьı занимаемся бизнесом, Тео.
Bu sanat işi.
Мы знаем, что Реджи Дайер - Ваш друг. Мы знаем, что Вы с ним занимаетесь бизнесом.
Reggie Dyer'ın arkadaşınız olduğunu, onunla iş yaptığınızı biliyoruz.
-... с вашим бизнесом?
Daha iyi mi?