Будто он tradutor Turco
2,969 parallel translation
Как будто он что-то скрывает.
Bir şeyler saklıyor gibi. - Ne gibi?
Как будто он все еще здесь.
Sanki hâlâ burada.
Мы найдём кого-нибудь в Майами, чтобы схватить этого парня, и подставить его, будто он шпионит для Штатов.
Miami'den bu adamı kaçıracak birisini buluruz, U.S için casusluk yapıyormuş gibi gösteririz.
Пусть выглядит так, будто он предал свою команду и сбежал.
Takımına ihanet edip kaçmış gibi gösterin.
Будто он ждет чего-то, ну знаешь, как сообщение или какой-то сигнал.
Sanki bir şey bekliyor gibi. Mesaj ya da sinyal gibi bir şey.
Ты говоришь так, как будто он хот-дог.
Ondan sosisli sandviç gibi bahsettin.
Корбин отмечал места вокруг города, имевшие, как он думал, значение, будто он пытался сложить паззл.
Corbin kasaba etrafındaki bir şeyler ifade ettiğini düşündüğü yerleri işaretlemiş. Sanki birleştirmeye çalıştığı bir yapboz gibi.
ак будто он больше переживал из-за того потер € нного отчета, чем из-за того, что его собственные дети только что лишились матери.
Sanki bir rapora annelerini yeni kaybetmiş olan çocuklarından daha çok değer veriyordu.
Ты почувствовал, будто он предал тебя, отказавшись представить родителям.
Seni ailesiyle tanıştırmadığı için kendini ihanete uğramış hissetmiştin.
Как будто он не знал, где я нахожусь в 8 вечера
Sanki akşamın 8'inde nerede olduğumu bilmiyor!
Этот парень выглядит так, будто он что-то плохое задумал как будто он под наркотой или что-то в этом роде.
Bu adam iyi bir şey yapacakmış görünmüyor ya da uyuşturucu etkisi falan altında.
Он даже играет в средствах массовой информации, чтобы сделать так, будто он преследуется.
Kendisini mazlum olarak göstermek için medyayı bile kullanıyor.
Нет, ты прикрепишь его к делу, как будто он всегда там был.
Hayır, bunu hep buradaymış gibi gösteriyorsun.
И я говорю у него были глаза как у мертвеца, как у акулы, как-будто он и не человек вовсе, понятно?
.. ve ancak insanları hissederek anlarsın. Bak sana diyorum, bu adamın ölü gözleri var.. .. köpek balığı gözleri, neredeyse insan değil gibi, anlıyor musun?
Всё равно пахнет, как будто он убил Кейтлин там.
Caitlin burada öldürülmüş gibi kokuyor.
"пойдём отпразднуем", как будто он не знал, что я не прошёл отбор.
Dışarı çıkıp kutlayalım, dedi. Benim elendiğimi bilmiyormuş gibi.
Хэки, рассуждающий о плёнке Tri-X, будто он какой-то эксперт.
Hecky'nin sanki çok biliyormuş gibi Tri-X film hakkında konuşmaları...
Перестань смотреть на моего папу, как будто он из хот-догов сделан.
Babama sosisten yapılmış gibi bakmaz mısın lütfen?
Как будто он один из них.
Aniden kendini başka biri zannetmeye başladı.
Выглядело так, будто он искал повод уйти с вечеринки. Да, словно он был...
Partiden kaçmak için bahane arıyormuş gibi bir hâli vardı çünkü.
Ты так говоришь, как будто он вышедший из под контроля убийца.
Kontrolden çıkmış katilmiş gibi konuşuyorsun.
Всё в порядке. Просто ему приснился сон про Кирилла. Будто он сбежал из тюрьмы и теперь хочет отрезать ему яйца.
Birşeyi yokö sadece dün gece rüyasında Cyril'i gördüğü için canı sıkkın rüyasında Cyril hapisten kaçıp taşaklarını kopartıyormuş.
Я обратил внимание на того молодого человека утром, наблюдал за вами, будто он Ли Харви, а вы
O genç adamı bu sabah fark ettim. Sizi J.F.K.'i izleyen Lee Harvey gibi gözlüyordu.
Выглядит так - будто он получил это все здесь.
Görünüşe göre burada ölmüş.
Выглядит так, будто он идёт на таран, пока не свернул в последний момент перед крушением.
Uçak son anda direksiyonu düzeltene kadar çarpışma rotasındaymış, düşmüş.
Это столько, будто он собирается повторить взрыв эсминца "Cole" в Йемене.
Bu neredeyse Yemen'de Cole'un patlatılmasında kullanılan C-4 miktarı.
Один из них просто невозможен и выглядит так, как будто он может быть опасен.
Bir tanesi ise imkânsız bir şey ve tehlikeli görünüyor.
Я не знаю, как относиться к тому, через что он проходит сейчас, и мне кажется, что он как будто отстранился.
Başından neler geçiyor hiçbir fikrim yok ve sanki tamamen kapandığını hissediyorum.
Он был не просто убит, он был истерзан до смерти, как будто диким зверем.
Sadece öldürülmemiş, vahşi bir hayvan tarafından ölene kadar parçalanmış.
Я хочу верить, что ты не убивала Ларри МакФи, но если он тебя изнасиловал, и ты промолчишь, это будет выглядеть, будто ты виновна.
Larry McPhee'yi öldürmediğine inanmak istiyorum, ama sana tecavüz etti ve sen bunu söylemezsen, seni daha suçlu gösterebilir.
Если только не одно "но" - не хочется говорить, но он будто сам хотел, чтобы его нашли.
Söylemekten nefret ediyorum ama bu adamların bildikleri bir şey varsa o da gizlenmeyi çok iyi başardıklarıdır.
Он будто ничего не замечал, но, на самом деле, совсем странно себя вел Бойд.
Bana karşı da biraz garipti. Ama Boyd daha tuhaf aslında.
Он как будто пытается спеть.
Sanki şarkı söylemeye çalışıyor.
Расскажи им, как... как... как он сломал тебя, так что ты даже перестал чувствовать себя человеком, и у тебя было такое чувство... такое чувство, как будто единственным выходом... было просто покончить с собой...
Seni nasıl mahvettiğini anlat. İnsan gibi bile hissetmediğini ve tek çarenin kendi yaşamına son...
- Ты видел, как я зациклился на этом рисунке, и подговорил Брюса, чтобы он меня одурачил, как будто может помочь.
- Çizime nasıl taktığımı gördün ve Bruce'u yanına çekerek bana yardımcı olabileceğini düşündürdün.
Кажется, он потерял свой скот и имеет ошибочное мнение, будто бы я за это ответственен. Он угнал.
Sığırlarını çaldırmış ve bir şekilde benim sorumlu olduğuma dair yanlış bir kanıya kapılmış görünüyor.
Он как будто знал, что я ее люблю.
Sanki en sevdiğim olduğunu biliyordu.
Будто кто-то знал, что он выживет.
Neredeyse kurtulacağı bekleniyormuş gibi.
Будто то, что он совершил, было зря.
Onun yaptığı bir hiç uğruna olmuş olur.
Значит так : он забегает, как будто собирается снести мне башку лампой.
Öbürü sanki elindeki lambayla kafamı uçuracakmış gibi içeri daldı.
пьёт он будто рыба.
Öldükten sonra mezara girmektense şarap şişesine girmeyi tercih ederim.
Он остановился на полпути, бросил нож в ванну, и ушёл, будто передумал.
Yarısına kadar kesmiş, bıçağı küvete atmış. Sonra da yürüyüp gitmiş.
А затем он как будто прокладывал себе дорогу в город.
Sonra da anlaşılan kasabaya doğru gitmiş.
Как то он подъехал к дому Долана, мы подозвали его, пригласили выпить, а он стоял там так как-будто боялся.
Dolan'ın evine gelmişti.. .. çağırdık onu, içki içmeye davet ettik.. .. ve adam sanki korkmuş gibi kala kaldı orada.
Что нужно Винсенту, так это чтобы его память вернулась, но это выглядит, будто мы перебираем факты, которые ничего не напоминают, поэтому я подумала, возможно, если он действительно переживет что-то что он привык делать, это поможет...
Vincent'in ihtiyacı olan hafızasını geri kazanmak ama sen işimize yaramayacak olan bir sürü şeyi listeliyorsun. Ben de düşünüyordum da, belki önceden yaptığı bir şeyi yeniden yaparsa....... belki bir şeyleri tetikleyebilir.
Он рухнул давным-давно, но как будто ты единственный, кто заметил это.
Uzun zaman önce bozulmuş ama sanki bunu fark eden bir sensin.
это было так печально, когда он умирал, о, боже, это лучший эпизод всех времен - ну, и его сестра играет экономку этого поместья, и потом их мать - как будто старая отшельница на чердаке, и потом появились летучие обезьяны из "Волшебника из страны Оз",
Rocky filmlerinde Mickey'i oynayan öldüğünde çok üzülmüştüm, oh, Tanrım, en iyi sahne başlıyor Hmmm, ve kız kardeşi evin kahyasını oynuyor, ve sonra, anneleri... çatı arasındaki bir münzevi gibi... sonra Oz Büyücüsündeki maymunlar ellerindeki silahlarla ortaya çıkıyor... büyük bir çatışma çıkıyor...
Он виновен лишь в том, что поверил, будто я поступлю правильно.
Onun tek suçu benim doğru şeyi yapacağıma inanmasıdır.
А на следующий день, будто ничего не было, он сделал мне предложение.
Ertesi günde hiç birşey yokmuş gibi bana evlenme teklifi etti.
И как предыдущая жертва Фредди, у это нет следов яда или жал, но несмотря на это он опух, как будто у него анафилактический шок.
Tıpkı ölen sarhoşumuz Freddie gibi bu kurban da ne zehirlenmiş ne de sokulmuş ama yine de anafilaktik şoka girmiş gibi şişmiş.
Да, он оглянулся, когда входил в лифт, как-будто его преследуют.
Evet asansöre bindiğimizde sanki birisinden kaçar gibi bir hâli vardı.
будто она 16
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
они все 216
они всё 33
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не придёт 55
они все 216
они всё 33
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36