Бумаг tradutor Turco
490 parallel translation
Среди бумаг эксцентричного богача была найдена его последняя воля. Он завещал всё своё состояние человеку, на руках которого он умрёт.
Kişisel belgeleri incelendiğinde, bu ilginç adama ait sansasyonel bir vasiyet bulundu ki vasiyet, onun kollarında öldüğü kişiyi, muazzam servetinin biricik varisi yapıyordu.
Я говорил Штрассе, что он не найдет бумаг.
Strasser'a mektupları bulamayacağını, söyledim.
Прекрасное место для хранения моих бумаг.
Güzel bir saklama yeri.
Мы не принимаем никаких бумаг, Струв.
Belge kabul etmiyoruz, Struve.
Ни ценных бумаг, ни недвижимости, только убогий страховой полис за пятьсот долларов.
Garanti yok, hisse senedi yok. 500 dolar değerinde bir hayat sigortası dışında hiçbir şey.
Она не показала тебе никаких бумаг, вообще ничего?
Hiç belge göstermedi mi? Tapudan evraklar falan?
Это правильно, что Бель Рив, в конце концов, стал кучей старых бумаг в твоих больших и сильных руках.
Belle Reve'in bu iri ve yetenekli ellerde bir kağıt tomarına dönüşmesi, ne kadar uyumlu oldu!
- Для этого нужно время и много бумаг. - Месяц, а то и меньше.
Evrakların imzalanması uzun sürer.
- Не читай чужих бумаг.
- Başka insanların notlarını okuma.
Корзина для бумаг есть где-нибудь?
Burada bir yerde çöp var mı acaba?
И то, что вы узнали из этих бумаг о делах между Кубой и Россией, заставило тебя явиться сюда
O belgelerden Rusya ve Küba hakkında öğrendiklerin yüzünden aniden buraya geldin.
Дубликаты бумаг, необходимые для апелляции, слишком дороги для бедного.
Başvuru için istenen evrak fakirin alamayacağı kadar pahalıdır.
Они же ничего не создают. Кроме слов и бумаг.
Laf kalabalığı ve müsveddeler haricinde ortaya bir şey konulduğu da yok.
Ваши бумаги, немедленно. Я всегда езжу без бумаг.
Seyahatlerimde evrak taşımam.
Они владеют небоскрёбами Хилтона в Атланте, Аризоной Лэнд и Кэттл Компани... Национальным банком ценных бумаг в Калифорнии...
Atlanta'daki Hilton'un, Arizona arsasının, Cattle şirketinin büyük hissesi onların Kaliforniya'daki bir bankanın yarısı Detroit Commonwealth Bankası.
Господи, я в жизни не читал никаких юридических бумаг!
Vay, hayatımda hiç yasal bir belge okumamıştım.
Никаких записей, никаких бумаг.
Ne olursa olsun kağıt üstünde işlem yapma.
Посмотри - горы бумаг в этом офисе!
Şu hale bak! Bu ofiste tonla kâğıt var.
И испытал больше эмоций за последние 2 дня, чем за 10 лет в своей чертовой конторе среди бумаг.
Biliyorsun ki, son birkaç günde o lanet ofiste yaşadığımdan daha güçlü bir duygu yoğunluğu yaşadım. O kağıtlar yığılmıştı ve o floresan ışığı tüm vitaminlerimi öldürüyordu.
Никаких бумаг, всё на доверии.
Sır olarak saklarız. Her şey...
Многие называют это скупкой и продажей ценных бумаг.
Bazıları buna borsa simsarlığı diyor.
Оставьте меня в покое, надо разобрать кучу бумаг!
Yapmam gereken bir sürü iş var.
Большая часть бумаг хранится в письменном столе в библиотеке. Или в спальне. Или, может быть...
Belgeler falan çoğunlukla kütüphanedeki çalışma masasında veya yatak odasında olabilir.
Мне обязательно нужно просмотреть пару бумаг до его приезда.
Buraya gelmeden önce, belgelerin birkaçına baksam iyi olur.
И, джентльмены, если у вас нет на руках этих бумаг, то я рекомендовал бы вам взять ваше "сотрудничество" и засунуть его в задницу.
Bu evraklar elinizde olmadığı sürece,... size önerim, işbirliğinizi alıp,... yerine sokmanızdır.
Нет никаких бумаг.
Emir falan yok.
— казал, нет каких-то бумаг.
Evrak yoksa rulo da yok.
аких бумаг?
Ne evrakı?
Мистер Бернс у нас есть свидетели, прецедент и куча бумаг.
Bay Burns, şahitlerimiz, örnek olaylarımız ve kilometrelerce uzunluğunda kağıtlarımız var.
"Но он умер, сидя за столом" "среди бумаг по делу..."
Ama bilgisayarının önünde çalışırken öldü.
Когда он вернулся в офис, то среди бумаг нашел записку.
Odasına döndüğünde, kağıtların altında bir not buluyor.
Вопрос в том, взял ли Асканио деньги, но при этом не отдал бумаг?
Sorun şu, Hastings : Ascanio parayı alıp da belgeleri vermedi mi?
Поскольку мы не нашли ни денег, ни бумаг, это предположение кажется верным. И довольно веским поводом для убийства.
Ne para ne de belgeler burada olduğuna göre öyle olması muhtemel ve cinayet için güçlü bir sebep.
Я скажу, твоих бумаг здесь нет.
Dedim ki, kağıtların burada değil.
Ну и кроме того, в банках надо заполнять кучу всяких бумаг разной ерундой.
Üstelik bir bankada, doldurman gereken yığınla form vardır.
Горы бумаг.
Dağlar kadar evrak.
Я решил сбежать в Бостон и завершить то, что задумал, когда предложил закупку залоговых бумаг в Аргентине и превратил в мусор 4,3 миллиона долларов.
Evet patlayacağım baba, ve hiç de umurumda değil. Ne yaptım biliyor musun? 43 milyon dolarlık tahvil aldım.
Джош и несколько клерков помогали ему разгребать горы бумаг.
Josh, onu bir Milyon işlemden kurtardı.
Главным образом из-за той кучи бумаг.
O depolar bitecekse hiç uyuyamaz.
налоговые записи, рынок ценных бумаг, земельный кадастр, преступные отчеты.
Önemli kayıtlar, borsa, kredi oranları, toprak kayıtları, suç kayıtları.
Да, улучшайте свой портфель ценных бумаг!
Evet, şimdi portföyünü güçlendir.
Это не учитывая дохода от ценных бумаг.
İyi misin? Hep onun yüzünden.
У нас же дома, море бумаг.
Bizim evimiz kağıtlardan geçilmez.
ему сегодня дали бумаг на дорогу.
Bugün kovulma belgesi verdiler.
Ни разу не получал никаких бумаг на дорогу.
Hiç kovulma belgesi almadım.
И так как у вас есть весьма безопасное место для хранения бумаг, прошу... Черри, я...
Evet, Chery...
Думаете, мы без бумаг не знаем, кто вы такой?
Kim olduğunuzu bilmediğimizi mi zannettiniz?
мы собрали пакет ценных бумаг, значительный даже по меркам Уолл-стрит.
Wall Street için bile iyi standartlara sahip olan bir tahvile yatırmıştı.
- Я не крал его бумаг.
Bak dinle.
Я подписываю столько бумаг.
O kadar çok şey imzalıyorum ki...
Устав компании предписывает в такой ситуации обратить весь портфель ценных бумаг в обыкновенные акции, которые должны быть выставлены на продажу в 1-ый день нового финансового года.
Şirketin yönetmelik maddeleri bu durumda gayet açık. Tüm portföyü adi hisse senetlerine çevrilecek... "...