Бывают дни tradutor Turco
124 parallel translation
Знаешь, бывают дни, когда тебе ни в чем нельзя отказать.
Bazı günler çok güzel olduğunu biliyor musun?
Послушайте... У вас бывают дни, когда вам становится невмоготу?
Şu kötü kırmızı günler vardır ya...
Не настаивай. Бывают дни, когда ничего случиться не может.
Son zamanlarda sık sık.
Какой сегодня славный день. В моей жизни редко бывают дни, дарящие мне такое удовлетворение.
Bu beni tatmin edecek nadir anlardan bir tanesi.
Как верно, мисс Лемон, бывают дни, когда из нас никто не видит ничего у себя под носом.
Doğru. Bazı günler oluyor ki hiçbirimiz gözümüzün önündeki elimizi göremiyoruz.
Бывают дни, когда лучше вовсе не вставать.
Bazı günler yataktan hiç kalkmamal ısın.
Но бывают дни, как сегодня.
ve sonra bugünkü gibi farklı günler.
По правде, бывают дни, когда я вообще не вылезаю из постели.
Günlerce yataktan kalkmadığım olur.
Бывают дни, когда не везёт,.. ... а бывает, что ты в выигрыше.
Kötü günlerde kaybedersin iyi günlerde kazanırsın.
Вы думаете, бывают дни, когда я не слышу вашего имени?
Adınızı duymadığım bir gün bile olmadı.
Бывают дни, даже слишком усердно.
- Bazı günler gerçekten çok çaba gösterdik.
"Бывают дни, когда я как в аду, но я, по крайней мере, живу".
"Bazı günler ölecek gibi hissediyorum, ama en azından hala hayattayım."
Бывают дни, когда у меня возникает странное ощущение.
Bazı günler hislerim güçlü olur.
Но бывают дни, когда это обожание дает сбой.
Ama hepimizin dinginliğimizi kaybettiğimiz anlar vardır.
- Изолентой... Мама чувствовала в те дни близость с мышами. Иногда бывают дни, когда я ассоциирую себя с кишками свиньи.
Annem herhâlde o günlerde kendini farelere daha yakın hissediyordu ve bir de domuz işkembesine.
Бывают дни, когда я в ударе.
Bazı günler, çok havamda oluyorum.
У тебя бывают дни, когда ты чувствуешь себя уставшей, старой блядью, у которой, матка, уже готова вывалиться?
Kendini, amcığı yalama olmuş fahişeler gibi hissettiğin oldu mu hiç?
Бывают дни, когда ничего не получается.
Bazen işler pek yürümez, tamam mı?
Бывают дни, когда вы можете немножко задержать смерть, но... вы никогда её не победите.
İyi bir günde ölümü birazcık erteleyebilirsin ama asla ölümü alt edemezsin.
- Бывают дни, когда я чувствую себя плохо всё время.
Bazı günler hastalığım tüm gün sürer.
У меня бывают дни улучшения и дни ухудшения
- Aslında, iyi ve kötü günlerim oldu.
Просто бывают такие дни, когда встречаешь одних идиотов.
Bazı günler böyledir işte. Karşına sadece aptallar çıkar.
М - да. Бывают такие дни, когда что-нибудь идет не по плану.
Sen demi?
Так уж мне показалось. У всех бывают неудачные дни.
Geçen gün ofisinizde hiç de korkuyor gibi değildiniz.
{ \ cHFFFFFF } Ну... в наши дни... { \ cHFFFFFF }... отношения между соседями иногда бывают довольно сложными.
- Bilirsin işte... Bu günlerde komşuluk ilişkileri oldukça karmaşık olabiliyor.
У всех бывают черные дни.
Herkes alta gidebilir Eddie.
У негo бывают хoрoшие дни и плoхие.
İyi günleri de oldu, kötü günleri de.
Я понимаю тебя. У всех у нас бывают тяжелые дни.
Neler hissettigini anliyorum cok zor gunler gecirdin.
У всех бывают плохие дни.
Hepimiz için kötü bir gün olur.
Да, у каждого из нас бывают неудачные дни.
Hepimiz kötü günler geçiririz.
Бывают такие дни, когда прибыль на нуле, клиентов мало, и кажется, что ты больше никогда не увидишь полоску латины снова, но вдруг, Джадзия заходит в бар и озаряет комнату улыбкой.
Bazı günler kar düşer, müşteri gelmez. Bir daha bir şerit latinyum görmeyeceğini düşünürsün. Sonra Jadzia gelir, bir gülücük fırlatır.
Бывают хорошие дни, а бывают и плохие.
İyi günleri de oluyor, kötü günleri de.
У тебя должно быть бывают ужасные головные боли. Ты смотришь в эти мониторы дни напролет.
Bütün gün bu ekranlara bakmaktan dolayı başın çok ağrıyordur.
А-а-а, понятно. Бывают такие дни...
Böyle günler de oluyor.
Слушай, у меня, как и у всех, бывают хорошие и плохие дни.
Bak, benim de herkes gibi iyi ve kötü günlerim var.
У вас когда-нибудь бывают нормальные дни?
Normal günün yok mu?
Я надеюсь, ты не намекаешь, что для Cortex Semi бывают НЕ важные дни?
Umarım, Cortex Semi'de her günün önemsiz olduğunu ima etmiyorsundur.
Я надеюсь, ты не намекаешь, что для Cortex Semi бывают НЕ важные дни?
Umarım Cortex Semi'de her günün önemsiz olduğunu ima etmiyorsundur.
Разве у неё бывают другие дни?
Nasıl iyi olmasın ki!
У нас у всех бывают дни рождения.
- Soldan.
Не знаю. Бывают такие дни, когда все идет вверх тормашками.
Bilmiyorum, hani sabahtan kötü başlayan günler vardır ya, onlardan biri!
В любых отношениях бывают плохие дни.
Her ilişkinin kötü günleri olur.
- У тебя бывают обычные дни?
- Sıradan bir günün olamaz mı senin?
Стресс, это жизнь, простите за разрыв шаблона, но бывают у меня хорошие дни и плохие.
Fakat stressiz günüm yok. Ya sizin? Dünyanın en doğal şeyi.
Бывают дни.
Bazı günler.
У всех бывают паршивые дни.
Hepimizin kötü günleri olacaktır.
Иногда бывают плохие дни.
Bazen, zor günlerim oluyor.
даже у лучших из нас бывают плохие дни... рекомендательное письмо элли рассказала мне о письме шефа
En iyilerimizin bile kötü günleri olur. Tavsiye mektubu. Callie, şef'in mektubundan bahsetti.
Конечно, какие-то дни бывают лучше, чем другие, но... нет, я не планирую ничего радикального.
Bazı günler diğerlerinden daha iyi oluyor ama hayır, kötü bir şey yapmayı planlamıyorum.
Да. У меня бывают и плохие дни, и хорошие.
Kötü günlerim kadar iyi günlerim de var.
Ну, даже у хороших парней бывают плохие дни.
Eh, iyi çocukların da kötü günleri olur.