В общих чертах tradutor Turco
128 parallel translation
Можете в общих чертах рассказать, о чем картина?
Bu film ne hakkında, kısaca özetleyebilir misin? Evet.
- Да, в общих чертах.
- Biraz kaba.
В общих чертах я согласен с этим.
Pekala, biraz zor ama yine de kabul ediyorum.
Oбъясни ей в общих чертах.
- Bilgilendir onu. - Tamam, madam.
Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны.
Genel bir deyişle şikayet yetersizdir... ve bir davranışın suç oluşturduğuna dair... davacının iddiaları sağlam bir temele dayanmamaktadır...
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Basitleştirmek gerekirse vasiyetnameye göre mallar eşit şekilde Heather ile Bn. Walker arasında bölünecek.
Однако, поскольку это будет только по окончании расследования, меня просили в общих чертах рассказать о содержании завещания сейчас.
Fakat soruşturma bitene dek bu gerçekleşemeyeceğinden,... Bay Simeon Lee'nin vasiyetini size kabataslak olarak bildirmem istendi.
Так, в общих чертах.
Buradaki şeyleri düzeltiyordum.
В общих чертах...
Kısaca - -
Наш план, в общих чертах, это засада.
Plan genel hatlarıyla bir baskın.
В общих чертах.
Sana ana haberleri vereceğim.
Они могли изучать боргов ещё тридцать лет, и понять лишь в общих чертах.
Başka zamanları olsa Borg'u inceleyebilirledi, ve hala ancak ilk adıma sahibiz.
В общих чертах, я имею в виду.
Demek istedğim genelde...
Давайте послушаем председателя экспертного совета экономических факультетов. Возможно, сегодня он представит нам, хотя бы в общих чертах,.. ... те долгосрочные перспективы и стратегии,..
Tabii ki Ekonomi Fakültesi Uzmanlar Konseyi Başkanı, Konsey'in Hükümet'e önermek istediği uzun vadeli perspektifler ve stratejilerin ana özelliklerini en azından bu noktada sunabilirse çok iyi olacaktır.
Только в общих чертах.
Kısa ve çirkin bir versiyonunu.
В общих чертах, и он согласился, что мы...
Kısaca, ve o da aynı fikirde...
Да, но только в общих чертах. Я хотел бы знать больше.
Olabildiğince basit anlattı, daha ayrıntılı dinlemek isterim.
Я имею в виду, в общих чертах.
Yani, genel olarak.
Я нарисовал картину в общих чертах.
Onlara kaba taslak bilgiler verdim.
- Статут о порнографии написан в общих чертах и не имеет силы из-за своей неопределенности.
Müstehcenlik yasası oldukça geniş ve belirsizdir.
- Об этом можно судить только в общих чертах, Сэр.
- Detaylar biraz noksan, efendim.
Я... склоняюсь к этому в общих чертах.
Genel uygun yöne doğru ilerliyorum.
Ну, хоть в общих чертах.
O zaman sonuncusu ne hakkındaydı?
- Просто дай мне всё в общих чертах.
- Bana sadece genel bilgiler ver.
ХЭТФИЛД : В общих чертах, чем меньше времени мы будем сидеть здесь, тем более продуктивными мы будем, в некотором отношении, понимаете?
Genel düşünce ise, burada ne kadar az kalırsak, o kadar verimli olacağımız.
- ƒа, в общих чертах.
- Eh, az çok.
Заявление, сделанное в общих чертах, сэр, может взбаламутить людей.
Yanında bir açıklama olmazsa efendim... bu beyanname herkesi ayağa kaldırabilir.
Ага, в общих чертах так.
Evet, Temel olarak öyle.
В общих чертах это все?
Bu durumu özetledi mi?
Ну, в общих чертах.
Yani, genel olarak.
Она сказала, что план в общих чертах вы уже набросали.
O da bana sizin, az çok bir saldırı planınızın olduğunu söyledi.
Salacia, Я обрисую в общих чертах несколько планов...
Bay Salacia, bir çok plan hazırlıyorum...
Но, да, в общих чертах идея такая.
Ama evet, ana fikir bu.
Ну... В общих чертах - примерно так.
Bu genel bir kural.
Расскажите мне эту историю в общих чертах.
- En azından ana fikrini söylesen.
В общих чертах. Из-за этого мы не можем встречаться.
Anladım gibi, bu yüzden çıkamayız.
я говорю в общих чертах.
Sadece rastgele söylüyorum.
В общих чертах это письмо о том, что ты провалил тест. поэтому будут последствия.
Bu mektup özetle, testte başarısız oldunuz ve bu başarısızlığın bazı sonucları olacaktır diyor.
Я спланировал пойти на огромный луг, огромное поле, чтобы воспроизвести, не то, чтобы крыши ВТЦ, у меня для этого недостаточно денег, а для того, чтобы наметить все в общих чертах и попрактиковаться!
Büyük bir çayırda, çok ama çok büyük bir alanda aynını yapmaya niyetlendim, Dünya Ticaret Merkezi'nin iki çatısı değildi, zaten buna param da yoktu ama sadece deneme ve taslaktı!
Да, наследство леди Бойнтон. Что входит в это наследство, в общих чертах?
Leydi Boynton'ın mirasında esas olarak ne vardı?
В общих чертах?
Şöyle bir sayayım mı?
- В общих чертах...
- Öyle de denebilir.
В общих чертах.
- Temel olarak bunlar.
- В общих чертах.
Şöyle böyle. Şöyle böyle mi?
Только в самых общих чертах.
Yalnızca genel olarak.
- В общих чертах.
- Biraz
В общих чертах, Фил, я объясняю ему принципы, к тому же,..
Genel olarak Phil.
Я знаю про эту историю в общих чертах.
"Zaman geçmek bilmese de, o gün yapman gereken işlerini hallet..."
Вот мой отчёт, Шерлок. Вот, в общих чертах, через что ты заставил меня пройти.
İşte benim raporum, Sherlock.
Ну, знаешь, так, в общих чертах...
Hayır.
В самых общих чертах.
Durumun berbat olduğunu tekrar etmem belki yersiz ama yine de boğazımıza kadar pisliğe battık.
в общем 9056
в общем и целом 53
в общем так 51
в обществе 19
в общем то 21
в общем да 24
в общей сложности 49
в общем и целом 53
в общем так 51
в обществе 19
в общем то 21
в общем да 24
в общей сложности 49