Вам удалось tradutor Turco
816 parallel translation
Вам удалось... подслушать что-нибудь?
Birisi şarkı mı söyledi?
Как вам удалось угадать, парниша?
Nasıl anladınız?
Хорошо. Как вам удалось так быстро выпроводить вдову?
Eee... yeni dulla anlasabildiniz mi?
- Вам удалось. - Естественно.
- Başardın.
Вам удалось превратить его в раба любви.
Ve senin stratejin sayesinde, aşkının kölesi olmaya hazır.
Можно узнать, как вам удалось сервировать такой стол, капитан?
Böyle bir sofrayı nasıl kurduğunuzu sorabilir miyim Kaptan?
Мистер Грир... как Вам удалось жениться на такой красивой женщине?
Bay Greer böylesine güzel bir kadınla nasıI oldu da evlendiniz.
{ C : $ 00FFFF } Как это вам удалось слезть?
Nasıl indin sen aşağı?
О, Вам удалось какое-то дело?
Bir şey mi kutluyorsunuz?
О, здесь... вам удалось свить милое гнездышко.
Burası ne kadar şirin bir yermiş.
Как вам удалось проделать такой путь?
Buraya kadar nasıl geldiniz?
– Как Вам удалось?
- Nasıl başardınız?
О миссис Лэмперт! Как бы я хотел, чтобы вам удалось их в этом убедить.
Sizin onları bu konuda ikna etmeyi denemenizi görmeyi gerçekten çok isterdim.
Вам удалось сделать самую важную часть :
İşin en önemli kısmını hallettiniz bile :
Поздравляю! Вам удалось подыскать отличную партию.
Harika bir davet hazırlamışsın, tebrikler.
- Как Вам удалось спастись?
- Nasıl oldu da canını kurtarabildin? Söylesene?
Каким образом вам удалось украсть у меня еще шестьдесят миллионов, а?
- Tekrar 60 milyon nasıl çalabildiniz?
И как вам удалось затаить его перед учебниками истории.
Yolculuğu tarih kitaplarından nasıl uzak tuttuğunuzu.
- Всех мужчин, женщин и детей. - Как вам удалось спастись?
- Kalan son kadına ve çocuğa kadar.
Вам удалось взять под контроль скорость? Нет, сэр.
- Geminin hızını kontrol edebilir misin?
Не понимаю, как вам удалось его подкупить.
Onu bu şekilde satamazsın.
Вам удалось раздобыть информацию на Кубе
Demek onlara Küba'dan istihbarat ulaştırmayı başardınız.
Как вам удалось поймать эту маленькую птичку?
Bizim için bu küçük güvercini nasıl yakaladınız?
Однако, вам удалось выбраться оттуда живым.
Ama siz kaçıp canınızı kurtarmayı başardınız.
Вам удалось обмануть меня в последний раз.
Son defasında bana kalleşlik ettiniz.
Расскажите, как вам удалось заставить их бежать?
- Onları nasıl püskürttünüz?
Как вам удалось заполучить эти фотографии?
Bu resimler için ne yapmayı planlıyorsunuz?
- Вам удалось опознать жертв?
- Kurbanların kimliklerini tespit edebildiniz mi?
Я сделала то, что не удалось вам, и спала вон там.
Sen çıkmadın. Ben dün gece benimkinden kurtuldum ve burada çadır kurdum.
Как вам это удалось?
Bunu nasıl başardın?
Вам не удалось побыть наедине.
Daha bir dakika yalnız kalmadınız.
Как вам это удалось?
Bunu yapmayı nasıl...?
Как вам удалось? Колдовство?
- Ne kullanıyorsunuz, büyü mü?
Вам удалось вытащить вашего человека, мистер Кьюсак?
Siz adamınızı kurtarmış mıydınız Bay Kusac?
Вам это удалось.
Yaptın da.
- Вам это удалось.
- Bu neye yarayacaktı.
что восхищаюсь вами со студенческой скамьи по той простой причине, что я всегда мечтал добиться хотя бы малости того, что удалось сделать вам.
Taa üniversite yıllarımdan beri bir hayranınızım. Bunun sebebi sizin savaş boyunca yaptıklarınızı belki benim de başarabileceğimi düşünmemdi.
Если Вы хотели задеть меня - Вам это удалось.
Amacın beni incitmekse, başardın.
- [Собачий лай] Чета Понго, вам удалось.
Pongo, başarmışsınız.
Вам это удалось.
Korkuttun.
- Как же вам это удалось? - Что удалось?
Bunu nasıl becerdin?
Вам почти удалось.
Hemen hemen başardınız.
Я восхищаюсь тем, как вам это удалось.
Ustalığınıza hayran oldum.
Как вам это удалось?
Nasıl becerdin? Oh...
Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом,... вы пришли торговаться с королем.
Yani Parlamentoyla anlaşmayı başaramayınca şimdi kralla pazarlık edeceksiniz.
Скажите нам, как вам это удалось.
Lütfen bize nasıl yapılacağını söyle.
Вам удалось что-нибудь выяснить?
- Bir şey bulabildiniz mi?
Говоря об, эм, удалось ли вам...
Paradan bahsetmişken... - Halledebildiniz mi...
И это вам удалось.
Lezzetliymiş.
Если бы вам, ребята, удалось "прижать" Джона Митчелла, то это было бы чудесно.
Eğer John Mitchell'a ulaşabilirseniz çok güzel olur.
"Если бы вам, ребята, удалось" прижать "Джона Митчелла, то это было бы чудесно."
" John Mitchell...