Впервые в моей жизни tradutor Turco
56 parallel translation
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Ama bugün, bu Pazar sabahı, hayatımda ilk defa olarak, ve bu KOW radyo istasyonu yayına başladığından beri ilk olarak, her zaman yaptığım şeyin ve müzik çalmanın dışına çıkıp size küçük bir öykü anlatacağım.
Впервые в моей жизни,
Hayatımda ilk kez,
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Hayatımda ilk defa bir adam bana hakaret etmeye cesaret ediyor.
Впервые в моей жизни..... я смогу заняться тем, что по настоящему люблю.
Çünkü hayatımda ilk kez..... gerçekten sevdiğim bir şey yapacağım.
Это впервые в моей жизни.
Bu başıma ilk defa geliyor, biliyormuydun?
Но впервые в моей жизни, мне - 18... и я могу сказать : "ИДИТЕ НА ХУЙ!"
Hayatımda ilk defa 18 yaşındayken... "s * ktir" diyebiliyorum.
Я впервые в моей жизни понял, какая есть моя личность.
Hatta hayatımda ilk kez, kişiliğimi keşfetmeye bu kadar yaklaştım. Nikki'yle konuştum.
Я никогда не думала, что скажу это... но впервые в моей жизни мне хочется, чтобы мой сын не был геем.
Bu söyleyeceğim aklıma gelmezdi ama hayatım boyunca ilk kez oğlumun gay olmamasını diledim.
Ты знаешь, впервые в моей жизни. я не могу дождаться утра, чтобы идти на работу.
Biliyor musun, hayatımda ilk defa işe gitmek için sabırsızlanıyorum.
Знаете, впервые в моей жизни, я надеюсь, что нет секретного клуба для горячих цыпочек, потому что если есть, я наговорил Брук много обидных вещей, когда мы виделись последний раз.
Biliyor musunuz, hayatımda ilk defa, umuyorum ki gizli ateşli kızlar kulubü yoktur, çünkü eğer varsa, bahse girerim Brooke benim hakkımda ki kötü şeyleri son buluşmalarında söylemiştir.
Теперь я, пожалуй, стану читать "пойз". - Серьёзно? - И это будет впервые в моей жизни.
Hayatımda ilk kez Poise okumaya başlayacağım galiba.
Вау, впервые в моей жизни, кто-то проявляет неподдельный интерес к тому, что я чувствую.
Hayatımda ilk defa birisi hislerime gerçekten ilgi gösteriyor.
Благодаря Распутии впервые в моей жизни у меня появилась настоящая семья.
Ve Rasputia'dan dolayı hayatımda ilk kez... gerçek bir ailem olmuştu.
Впервые в моей жизни, я по-настоящему влюблен.
İlk kez, hayatımda ilk kez gerçekten âşığım.
Отца арестовали, и в нашем доме, впервые в моей жизни, воцарился мир.
Evimizdeki huzurlu dönemin arifesinde onu tutukladılar.
А Стивен просто дал мне почувствовать себя в безопасности впервые в моей жизни.
Steven yıllar sonra ilk kez kendimi rahat hissetmemi sağlamıştı.
Впервые в моей жизни уже не так и важно, заплачу я или нет!
Hayatımın ilk dönemlerinde, o faturaları ödeyip ödememem pek de fark yaratmazdı.
Впервые в моей жизни... я чувствую, что нужна кому-то.
Hayatım boyunca ilk defa birilerinin beni istediğini hissediyorum.
* Впервые в моей жизни * * был кто-то кому я была нужна * * кто-то, в ком я нуждалась так долго *
# Hayatımda ilk kez # Bana ihtiyacı olan biri çıktı karşıma # Uzun zamandır hasretini çektiğim insan
* Впервые в моей жизни * * я не позволю грусти ранить меня * * так, как она ранила меня прежде *
# Hayatımda ilk kez # Acının canımı yakmasına izin vermeyeceğim # Eskisi gibi yanmayacak bu can
Что впервые в моей жизни я делаю что-то действительно важное.
Hayatımda ilk defa bir amacım var.
Похоже, впервые в моей жизни, 775 00 : 34 : 51,985 - - 00 : 34 : 54,521 я... нервничаю. О..
Sanırım hayatımda ilk defa gerginim.
Впервые в моей жизни я знал, чего хотел.
Hayatımda ilk kez tam olarak ne istediğimi biliyordum.
потому что впервые в моей жизни со мной говорили, как со взрослой.
Çünkü hayatımda ilk defa birileri benimle yetişkinmişim gibi konuşmuştu.
Может быть так было раньше, но сейчас впервые в моей жизни я чувствую, что нужна кому-то.
Belki daha önceden öyleydi ama şimdi hayatımda ilk defa gerçekten bir yere aitmişim gibi hissediyorum.
Впервые в моей жизни, я ни на кого не опираюсь.
Hayatımda ilk defa insanları yüzüstü bırakmayacağım.
Впервые в моей жизни.
Hayatımda ilk defa.
Я хотел позвонить тебе с той ночи в "Скандалах", и, смотри - это заняло время, но, впервые в моей жизни, я пытаюсь быть честным в своих чувствах.
Scandal'daki o geceden sonra seni aramak istedim ve- - Biraz uzun sürdü ama hayatımda ilk defa hislerim hakkında dürüst olmaya çalışıyorum.
Впервые в моей жизни, у меня был кто-то, кому я был нужен...
Hayatımda ilk defa bana ihtiyacı olan biri var.
Впервые в моей жизни здесь происходит что-то интересное.
Burada ilginç bir şeyler oluyor hayatımda bir kere olan.
И впервые в моей жизни я зол на тебя.
Hayatımda ilk defa sana kızgınım.
Впервые в моей жизни я чувствовала себя частью чего-то...
Hayatımda ilk kez bir şeyin parçası olarak hissettim.
Послушай, Джоэл, у этого города есть свои привилегии, но то, что удерживало меня здесь - это чувство, что впервые в моей жизни я принадлежу сообществу.
Bak, Joel, bu kasabanın bazı iyi yanları var, ama burada kalmamı sağlayan şey hayatımda ilk kez, bir topluluğa ait olma hissi.
Это было впервые в моей жизни когда я ела как свинья.
Hayatımda ilk kez domuz gibi yedim.
Скажи ей, что впервые в моей жизни, я сама выбираю свою судьбу.
Ona hayatımda ilk kez kendi kaderime kendim karar verdiğimi söyle.
Впервые в моей жизни у меня есть всё, что мне нужно.
Hayatımda ilk defa, ihtiyacım olan her şeye sahibim.
Впервые в моей жизни.
Hayatımda ilk kez gerçekten böyle hissediyorum.
Ну, это было бы грубо учитывая, что впервые в моей жизни, вообще-то, я отвечал на приглашение
Hayatımda ilk defa bir davete katılacağımı söyleyip, oraya gitmemek biraz kaba olur.
Так что впервые в моей жизни, она поставит меня превыше слухов о беременности Дженнифер Энистон.
Yani hayatımda ilk kez Jen Aniston'ın hamilelik dedikodularından önce beni düşünecek.
Чтобы мои родители были вместе впервые в моей жизни?
Ebeveynlerimin hayatımda ilk kez birlikte olması?
Впервые в моей жизни я действительно хочу сделать что-то с этим, понимаешь?
Hayatımda ilk defa, ilk defa birşeyi bununla yapmak istemiştim, anlıyor musun?
Впервые после смерти Ричарда я почувствовала в моей жизни просвет.
Richard'ı kaybettiğimden beri... ilk kez olarak önümde bir umut olduğu hissettim.
Ты слышал, как они кричали мое имя. И впервые в жизни, я наконец чувствую то, что ты чувствуешь каждый день.
İsmimi bağırdıklarını duydun ve hayatımda ilk kez, senin her gün nasıl hissettiğini hissedebiliyorum.
Это впервые, по крайней мере в моей жизни, когда люди из других земель прибыли к нам. Ну, мы прибыли на корабле.
En azından kendi ömrüm boyunca başka bir diyardan ilk defa bize gelen insanlar oluyor.
Ты впервые перестал быть самым важным мужчиной в моей жизни!
Anlıyorum. Bu sefer, hayatımdaki en önemli adam sen değilsin.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое | время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Gerçekten, gerçekten istiyorum. Sadece ameliyatta altı saat boyunca ayakta kaldım, ve zar zor uyanık duruyorum, ve çok yoruldum. Bu-bu ender bulunan bir kuş gibi, George.
Как-будто мое сердце заполнено впервые в жизни.
Sanki ilk sefer kalbim tamamen dolu.
Впервые в моей взрослой жизни у меня не оказалось соседа по комнате!
Yetişkinlik dönemimde, ilk kez ev arkadaşım yoktu!
Впервые в моей жизни я знала, каково это - быть любимой.
On numaralı odada.
День, когда я впервые стала слышать голоса.. твой голос.. был самым пугающим в моей жизни.
Sesleri duymaya başladığım ilk gün, senin sesin hayatta duyduğum en korkmuş sesti.
И тот момент был самым счастливым в моей жизни, потому что впервые за всё время я почувствовал себя мужчиной, способным самостоятельно позаботиться о тебе.
O an hayatımın en mutlu anıydı çünkü hayatımda ilk kez bir erkek gibi hissetmiş ve tek başıma sana göz kulak olabileceğime inanmıştım.