English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Впечатления

Впечатления tradutor Turco

277 parallel translation
Позволь напомнить, что многое зависит от впечатления, которое ты на него произведешь.
Her şeyin onun üzerinde bırakacağın izlenime bağlı olduğunu hatırlatayım.
Неужели не ясно, что первые впечатления ребенка о мире... это страх перед бомбежками, во время войны. Чья тут вина?
Dünyaya gelen bir çocuğun etrafında gördüğü ilk şey... korku, bombardıman, savaş ise... kimi suçlarsın?
Уверяю, господин К, ваш детский лепет не произведет благоприятного впечатления.
Ama sizin lehinize olmayacak. Bu gereksiz ifadeleriniz yüzünden..
Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления.
En büyük kusurum ilk izlenimlerimin peşinden gitmemdir.
Впечатления обманчивы.
Sanki her daim hayatımın bir parçası olmuşsun gibi. Hisler aldatıcı olabilir.
Он не производит на меня дурного впечатления.
Durumu pek iç açıcı değil.
Да, роботы Мира Дикого Запада созданы для того, чтобы служить вам и дать вам самые незабываемые впечатления от отпуска за всю вашу жизнь.
Evet, Batı Dünyası'ndaki robotlar hayatınızdaki en eşsiz tecrübeyi sunmak için varlar.
"Впечатления об Африке" Русселя.
Afrika'nın İzleri, Roussel.
Констанция, мне нужны новые впечатления.
Constance, yemekte taze kan istiyorum.
Получишь трехмерные впечатления.
3 boyutlu bir deneyim.
Слабак в университетской политике не способен заработать приличных денег не способен не на кого произвести впечатления!
Hiç iyi bir kıdemin olmadı. Hiç iyi bir maaşın olmadı. Hiç kimse üstünde iyi bir izlenimin olmadı!
Я заметил, что никакая другая женщина не производила на меня такого впечатления, как ты тогда, и сейчас снова.
Anladım ki başka hiç bir kadın senin bana hissettirdiklerini... hissettiremedi, hissettiremez.
Хочешь сравнить впечатления?
Sana anlatayım mı?
Это не произведет на нас впечатления, его брехня на немецком.
Bize Almanca bağırmamalı.
Я за новые впечатления.
Yeni deneyimlere açığım.
Моя дорогая, сейчас ты не производишь никакого впечатления.
Sevgili kızım... şu anda pek iyi görünmüyorsun. Çiklet.
Я не произвожу впечатления на людей.
İnsanlar üzerinde etki yapmıyorum.
Ли не произвел на меня впечатления.
Lee fazla etkileyici biri değildi.
Ваши впечатления, Первый?
İzlenimin, bir numara?
У меня есть довольно яркие впечатления о спортивных состязаниях.
Spor aktiviteleri hakkında kuvvetli anılarım var.
Как ваши впечатления, сэр?
Keyifler nasıl efendim?
- А у тебя какие впечатления?
- Sence nasıldı?
У вас не бывало впечатления, что это с вами уже раньше случалось...
- Evet. Kaptan, aynı şeyleri tekrar tekrar yaşıyormuşsunuz gibi hissediyor musunuz?
Знаете, Гастингс, не могу избавиться от впечатления, что сегодня было сказано что-то очень важное.
Biliyor musun, Hastings? Bir insanın zihnini okuyamam. Ama bir izlenimim oldu...
Впечатления, мистер Ворф?
Düşünceleriniz, Mr. Worf.
Не стоит недооценивать значение первого впечатления.
Asla ilk izlenimin önemini küçümseme.
Пока что это на меня не производит никакого впечатления.
# Şu ana kadar bunlar hiç ilham verici değil
Боюсь, вы не произвели на меня впечатления. Несмотря на то, что все говорят о том, как собака герцогини нашлась на Руж Ройял.
Herkes Düşes'in köpeğinin'Rue Royal'de bulunduğunu konuşsa da korkarım beni etkileyemeyeceksiniz.
Ваши первые впечатления. Они редко обманывают. У вас нет отрицательных черт, присущих соседям?
İlk izlenimim senin bizim aradığımız kaliteye sahip olmadığın.
Как врач, я привьiк записьiвать свои впечатления после всех консультаций.
Bir doktor olarak, herhangi bir muayeneden sonra hep not alırım.
Отлично. Какое вино усилит наши впечатления?
Bu tecrübeyi hangi şarap zenginleştirir?
Жаль, что зверское детоубийство не производит на тебя такого же отталкивающего впечатления.
Bebek cinayeti bile senin kararını etkilemiyor.
Тебе бы быть счастливой, а ты не производишь такого впечатления.
O zaman mutlu olman gerekirdi, ama mutlu görünmüyorsun.
Я не хотел, чтобы он увёз с каникул ТАКИЕ впечатления.
Bu ziyaretten bununla ayrılmasını istemezdim.
И на впечатлительную овцу не могли не произвести впечатления ночные завывания ужасного монстра.
Hassas bir koyun kolayca bu "Korkunç Canavar" dan etkilenir.
И это причудливое соревнование не произвело хорошего впечатления на присяжных этого маленького городка.
Ve şu garip bahis, jürinin, oylarının suçlu oldukları yönüne kaymasına en büyük etkenlerden biri olacağı şüphesiz.
Картинная галерея ВПЕЧАТЛЕНИЯ
EMPROSYONİST SANAT GALERİSİ
Первые впечатления о ней обычно не очень хороши, но в основном, так и есть.
İlk izlenimi pek iyi değildir ama kalıcıdır.
Незабывеамые впечатления от знакомства с вами, миссис Барнс
Sizi hiç unutmayacağım, Bayan Barnes.
Будут совершенно новые впечатления. Это аргентинская кухня.
Bu Arjantin mutfağı yeni bir deneyim olacak.
Мне не понятно, зачем вы вскочили с протестом испортив впечатления от свадьбы вызвав сильнейшее расстройство.
Törenin anısını baltalayarak, sonsuz acıya sebep olan bu itiraz zıplayışını neden yaptığınızı anlamakta zorlanıyorum.
Посол, делегация Ашенов хочет узнать... ваши впечатления о посещении Южного континента.
Sayın büyükelçi, Aschen delegasyonu.. .. sizinle güney bölgesini ziyaretinizle ilgili görüşmek için sabırsızlanıyor.
Ваши впечатления от Нью-Йорка, мистер Ривера?
New York hakkındaki izlenimleriniz neler Bay Rivera?
Не надо портить впечатления от замечательно проведенного времени.
Geçirdiğimiz harika zamanı bozma.
Если ты ищешь новые впечатления, то приходи на "Акцию Алерт" в четверг.
Deneyim istiyorsan perşembe günü Acil Eylem'e gel.
- Я не знаю, почему тебе это нравится потому что этот Финч-мастер не производит никакого завалящего впечатления.
Ama bilmiyorum neden sen... Çünkü Finch-mesiter hiçbirşey ifade etmiyor.
Ни разу не возникало впечатления.
Hiç beni bekliyor gibi görünmüyordun... karşılaşmaya devam ettik ama ;
Это не оставило у меня неизгладимого впечатления.
Bende unutulmaz bir iz bırakmış olamazsınız.
А скажи я пану председателю, что он ничего не делает, на него это никакого впечатления не произведёт, мало ли что тут городское общество говорит...
Herkes için en iyisini yaptığına inanan kendinden memnun bir adamın yüzü.
Ничто из этого не производит на тебя впечатления?
Bunların hiçbiri sende farklı bir etki bırakmıyor mu?
Звони ему среди ночи и рассказывай все впечатления за день.
Bunu yapmanın nesi yanlış?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]