Все не так tradutor Turco
13,960 parallel translation
Но вы все не так поняли.
Ne kaçırdığımı söyle o zaman.
Все не так плохо.
Gördün mü?
- Все не так.
Ben atmadım, tamam mı?
- Все не так просто.
- O alengirli olacak.
- Ричард, все не так просто.
Richard, karışık bir durum.
- Нет, не логично, все не так, дело не в этом.
Hayır, mantıklı falan değil. Böyle bir şey yok, tamam mı?
- Да ладно вам, все не так.
- Yok be, öyle şey mi olur.
Всё должно было быть не так.
Bu şekilde bitmemesi gerekiyordu.
Ты всегда ведёшь себя так, будто всё идёт по плану, но сегодня Кейд доказал, что это не так.
Her zaman plan tam olarak doğru gidiyormuş gibi davrandın ama bugün Cade bunun doğru olmadığını kanıtladı.
Всё не так просто.
O kadar kolay değil.
Наверное, мне надо спросить, всё ли в порядке, но это явно не так.
Her şey yolunda mı diye sorardım ama görünüşe göre değil.
Я сошла с этого танцпола счастливой, какой не была никогда в своей жизни, просто чтобы узнать, что все, чего я так ждала, разрушено.
Hayatımda en mutlu olacağım gün dört gözle beklediğim herşey uçup gitmiş.
И, Райан, все бы не закончилось так для тебя, если бы ты поехал со мной в Вашингтон.
Ryan, senin için bu şekilde bitmeyebilirdi benimle başkente gelseydin.
Потому что, учитывая все, через что она сейчас проходит, ей не пережить это. Так почему бы тебе просто не перенаправить весь гнев на помощь Шелби?
Yaşadığı onca şeyden sonra Shelby bunu kaldıramazdı, onun için bana olan öfkeni neden Shelby'e yardım etmede kullanmıyorsun?
Так что пока все не утрясется, каждый должен проявлять максимум обаяния.
Yani durumlar düzelinceye dek herkesin en alımlı halini takınması gerekecek.
Все эти хождения вокруг да около должно быть утомили тебя, не так ли?
Onca koşuşturmadan sonra yorulmuş olmalısın, değil mi?
Так кому не всё равно настолько, чтобы убить Джордана за это?
- Jordan'ı öldürecek kadar onu kim umursar?
Знаешь, я не считаю, что всё так плохо, как ты думаешь.
Aslında bence senin düşündüğün kadar kötü değil.
Все наши мечты завязаны на Саре, не так ли?
Bütün umudumuzu Sarah'ya bağladık artık, öyle değil mi?
Разве не все так? Да ладно!
- Kim yapmamıştır ki, sen de!
Я даже не понимаю почему нравлюсь ей, но пока это так, я сделаю всё, что она скажет.
Benden niye hoşlanıyor bilmiyorum bile. Ama hoşlanmaya devam ettiği sürece ne istiyorsa yapacağım.
Ну не всё же может быть так просто.
İşler o kadar basit olamaz.
Но все дело в том, что не все так плохо.
Ama mesele su ki her sey kotu degil.
Я принесу все ваши вещи, найду доверенное лицо, которое проводит тебя до ворот, так что ты можешь идти или можешь не уходить.
Esyalarini toplatirim, seninle kapida bulusmasi icin guvendigim birini bulurum. Ister gidersin ister gitmezsin.
Всё пошло не так.
- Olay zıvanadan çıkmış.
Всё было не так.
Öyle olmadı.
Просто... так рисковать ради того, чтобы добыть вещи для них... На такое далеко не все идут.
Sadece... bu kadar ileri gitmek, riske girmek, hem de onlar için - - herkese uymayabilir.
Всё не так просто, мистер Дикон.
O kadar basit değil Bay Deacon.
— Всё не так уж и плохо.
- O kadar da kötü değil.
Да пошёл ты, всё не так.
Hey, hadi ama, öyle bir şey yok.
Не знаю, как ВЫ все, но я лучше погибну патриотом, чем проживу так ещё один день.
Sizi bilmem ama böyle bir gün daha yaşamaktansa vatansever olarak ölmeyi tercih ederim.
Я просто озвучила то, что думают ВСЕ. Я так не считаю.
Ben sadece herkes ne düşünüyorsa onu söyledim.
Мы все больны и злы, так что не надо...
Sam haklı. Hepimiz hasta ve huysuzuz bu yüzden...
Вот и всё. - Мне так жаль... - Эй, не надо.
Ve hepsi bu.
Может быть, поэтому ты не мог приходить сюда... потому что так всё бы стало реальностью.
Belki de bu yüzden buraya hiç gelmedin çünkü bu, ölümünü gerçek kılmış olacaktı.
Не надо. Всё не так просто.
O kadar kolay değil.
Нет, святой отец, всё не так просто.
- Sayın Papaz, o kadar basit değil.
И опасно. Мы не так всё решаем.
- Böyle karar verilmez.
Не знаю, почему они так популярны, но мне пришлось избавиться от тыквы, лука и перца, чтобы уместить все вспоминашки.
Bunları bu kadar popüler yapan ne hiçbir fikrim yok. Daha fazla memberberiye yer açmak için tüm balkabaklarımdan, soganlarımdan, biberlerimden kurtulmam gerekti.
- Я тоже так думал, пока не увидел их все.
Hepsini görene kadar ben de öyle sanırdım.
Я слышал все претензии программистов, так что пока вы не пустились в свою импровизированную одиссею по потокам словесного онанизма, скажите, какая конкретная информация у вас есть для меня.
Mühendis takımının şikayetlerinin hepsini de duydum. Serbest tarz caz arayışı içindeymişsin ki gibi cinsel saçmalıklarınla zamanı öldürmeden önce zaten bilmediğim bana söyleyebileceğin ne var onu söyle!
новые "Звездные войны" были не так хороши, как все думали.
Yeni Star Wars, herkesin düşündüğü kadar iyi bir şey değildi.
Если она и правда так умна и весела, быть может, для нас не всё потеряно.
Eğer bu kız gerçekten de komik ve akıllıysa belki son bir şansımız daha vardır!
- Что? И так кранты, когда она прочтет мои откровения в онлайне, а ты еще хочешь, чтобы я лично высказал все это ей в лицо?
İnternette ne dediğimi öğrenecek olması yeterince kötü zaten.
- Ричард, мы сказали, что распродали все из старого офиса, чтобы платить людям, но это не совсем так.
Bu adamları ödemek için ofisteki her şeyi sattığımızı söylediğimizi biliyorum. Ama bu doğru değil.
- Ты сказала "не забивать голову", а так говорят о негативе. Но все отлично.
Kafana girmesine dedin sanki kötü bir şeymiş gibi ama değil.
Не так жирно, как у тебя было, но все-таки.
Önceden elinde olandan çok değil ama yine de bir şeydir.
Но всё должно было быть не так.
Böyle olmaması gerekiyordu.
Всё пошло не так, как должно было.
İşler olması gerektiği gibi yürümedi.
Я вам все покажу, и это недалеко, так что не переживайте.
Hemen geri gelip gösteririm size. Pek uzak değil zaten, sorun olmaz.
- Не верится, что все так вышло, парни.
Bunun gerçekten olduğuna inanamıyorum.