English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Всё то же самое

Всё то же самое tradutor Turco

327 parallel translation
В каждой эпохе всё то же самое.
Her çağ aynı.
Всё то же самое. Тем хуже для неё.
Hayır, hala aynı, hiç tık yok.
Всё то же самое.
Aynı şeyler.
Всё то же самое.
Eski tas eski hamam. Her yeri araştırdık.
Но мы не должны обсуждать всё то же самое!
Fakat, her seferinde aynı şeyleri konuşmak zorunda değiliz.
Тут всё то же самое.
Bu da onun gibi.
Всё то же самое.
Benzer anlayış içinde.
Я вам говорил. И все же, вы пришли в то самое агентство с прильнувшей к вам брюнеткой?
Ama siz bu seyahat acentasına yanınızda yılışık bir esmerle birlikte geldiniz.
Неужели из сказанного не следует, что судья мог носить свастику и в то же самое время делать все на благо своей страны?
Dolayısıyla bir hakimin hem gamalı haç taşıması hem de ülkesi için en iyi olacağını düşündüğü işleri yapması mümkün olamaz mıydı?
В то же самое время, наши люди требовали все больше колготок и стиральных машин.
Halkımız daha fazla naylon çorap ve çamaşır makinesi istiyorlardı...
То же самое, что все подобные мне итальянцы.
Herkesin yaptığını herhalde.
Все то же самое. Кроме того, что меня не отпускают на ночь.
Tek farkı akşam olduğunda çıkmana izin vermiyorlar.
В начале, все, в том числе и я мы все чувствуем то же самое.
Başlangıçta, herkes, ben de dahil aynı şeyi hissediyoruz.
- Похоже, это был 38 калибр. - Опять все то же самое.
- Görünüşte, 38.
- Все будут говорить то же самое, пока не познакомятся с миром шпионов.
Casusluk âleminden haberi olmayan herkes böyle der.
Приезжаешь в новое место, а там все то же самое.
Yeni bir yeri geziyorsun, ve her şey aynı.
- Мне все то же самое.
Aynısından. Benimki de.
Прежде чем вы, дамы, покинете мой остров, вы все сможете делать то же самое!
Siz hanım evlatları da bu adayı terk etmeden aynı şeyi yapmayı öğreneceksiniz!
Все отличается, но и то же самое.
Her şey farklı ama yine de aynı.
Все говорят то же самое.
- Herkes böyle diyor.
И благодаря всей той лжи что окружала эту войну, я думаю не для кого не стало сюрпризом что то же самое боевое состояние стало называться...
Bu savaş çevresinde dönen dalaverelere ve yalanlara bakarsak sanırım aynı savaş durumunun şu şekilde adlandırılmasına pek de şaşmamak gerek :
Все то же самое! Мерзкий китаец.
Yine aynı şey.
- Все скажут то же самое.
- Kimse farklı bir şey söylemeyecek.
Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма.
Buraya, Filipinler'e çıkıp gelmiş olan herkes, kendilerini derinden etkileyen, dünyaya ve kendilerine olan bakış açılarını değiştirmelerine neden olan bir şeylere takılmış gibi görünüyor. Kaldı ki, filmin gidişatında aynı şey Willard'a da oluyor.
- Все мы чувствовали то же самое.
- Kendine yüklenme. Hepimiz öyle hissettik.
Все говорят то же самое, что и вчера..
İnsanlar dün söylediklerinin aynını söylüyorlar.
.. все делают то же самое, что и вчера..
Aynı şeyleri yapıyorlar.
Всё вокруг то же самое, что и вчера!
Haberlerde bile aynı hikayeler var. Her şey aynı şekilde yeniden yaşanıyor.
Я буду делать всё то же самое.
Yine aynı şeyi yapacağım.
Они стали продавать салаты, и все фаст-фуды в Америке теперь делают то же самое.
- Evet.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
Temelde aynı, şimdi bir varil bedava bira alacağımız hariç.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме. Это тупо.
Ama aynı şey, solucan deliğinin içindeki Göksel Tapınak ile ilgili tüm bu şeyler şimdi gerçekleşiyor.
Здесь все то же самое.
Burası aynı yer.
Все говорят себе то же самое. И ничего не меняется.
Herkes kendine böyle söylüyor ve hiçbir şey değişmiyor.
Все то же самое, майор.
Aynı şey Binbaşı.
Все то же самое, за одну смену, за исключением.
Sadece bir değişiklik olacak.
Все то же самое, за одну смену, за исключением.
Bir şey dışında her şey aynı.
Все то же самое, за исключением одной маленькой разницей.
Sadece küçük bir değişiklik.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
NBC'deki yönetim bir grup sersemin elinde ve bunu söylemekten korkmuyorum. Sen de biliyorsun bu çok komik çünkü senin de NBC için aynı şeyleri hissettiğini biliyorum.
Но, в то самое же время, он действительно делал все это для своего брата.
Ama aynı zamanda bunu ağabeyi için yapmıştı.
Я всё болтаю о том, как ты любишь совать нос в чужие дела а потом поворачиваюсь и делаю то же самое.
Zekice, değil mi? Sana işe karışma dedim ama aynı hatayı ben yaptım.
Все то же самое.
Aynı.
Война Земли с Минбаром, все то же самое.
Dünya-Minbari Savaşı'nda da aynısı oldu.
Наверное, то же самое чувствовали все люди, чьи имена я вносил в статистические отчеты.
Kazazedeler raporlarımda birer istatistiğe dönüşmeden önce demek böyle hissediyorlardı.
Повторись всё снова, я сделал бы то же самое.
Eğer yeniden olsaydı, yine aynı şeyi yapardım.
Они показали мне медицинские файлы, все тесты говорят одно и то же : мне осталось примерно два месяца, самое большее три.
Bana tıbbi dosyalarımı gösterdiler. Testlere göre sadece 2 ayım kalmış, en fazla 3.
Мы здесь уже 3 недели и делали то же самое, что и Лодер все это время.
Üç haftadır buradayız ve Loder'in yaptığı neyse biz de onu yapıyoruz.
И я всё гадаю, а если бы ситуация была обратная, ты бы сделал то же самое для меня?
Ve bilmek isterdim. Eğer durum tersine olsaydı. Sen bunları benim için yaparmıydın?
У тебя же все то же самое... и я не знаю...
Sende de aynı şey var... Ama seninki ne ben bilmiyorum...
О'Коннел, с кем это, к дьяволу, ты связался на этот раз? А-а, все то же самое.
O'Connell, bu sefer kiminle dalaşıyordun, ha?
Все то же самое :
Yöntem aynı :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]