Всё это как tradutor Turco
7,847 parallel translation
Ну, пока это всё скрыто от посторонних глаз, прямо как моё лицо шесть месяцев назад.
Pekala, herşey şuan gizli tıpkı altı ay önceki sarılı yüzüm gibi.
Он как те охотники за ураганами, которые едут по шоссе, пялятся в окошко, улыбаются, как психи, ждут, когда все улетит к чертям, желая все это увидеть своими глазами.
Şu an bir minibüsün tepesinde otoyolda fırtına kovalayan biri gibi. Yüzünü ön cama dayamış birine benzeyen, kocaman bir gülümseme var yüzünde. Herşeyin cehennem gibi olduğunu söylüyor.
Как думаешь, кто больше всего пострадает, когда об этой, так называемой, Би613 станет известно людям... тихий палеонтолог, который копается в костях, или человек с этой улицы, который мог все это остановить, но не стал.
Söyle bakalım, bu sözde B613, halka duyurulduğunda kimler senin yanında olacak? Bu kemikleri birleştiren sessiz sakin paleontolog mu,... yoksa alt sokakta oturan adam mı? Kim senin fişini çekmiş olabilir?
И все потому что каждый в этой комнате решил поступить не так, как просто, а так, как правильно.
Çünkü bu odadaki her birimiz aldığımız kararın sonuçlarının kolay olmadığını biliyoruz. Ama doğru olan bu.
Это то, как ты любишь абсолютно все и абсолютно всех.
Ne olursa olsun her şeyi ve herkesi sevme biçimini.
Просто... Быть с тобой — это прямо как сон наяву, и я так боюсь, что могу всё испортить.
Seninle olmak rüya gibiydi ve buna bozacağım diye ödüm kopuyor.
Все исследуют бессмертие? Знаю, звучит как в научной фантастике, но это научная работа.
Bilim kurgu gibi görünebilir ama, temeli sağlam bir iş.
Посреди бела дня зверски убит советник города, его труп оставлен как визитная карточка и всё это в первый же день вашей работы.
Güpegündüz, bir meclis üyesi vahşice öldürülüyor, hırpalanmış cesedi bir kartvizit gibi bırakılmış, hepsi görevindeki tâ ilk günde oluyor.
Что мне не понять, это как такая как ты из такого низшего и бесчестного улья смогла вынести их ложь и жестокое обращение за все эти годы.
Anlayamadım şey ise senin gibi bu kadar basit ve haysiyetsiz meclisten gelen biri yalanlarına ve kötü hareketlerine nasıl olurda bunca yıl katlanıoyor?
И как все сказки это всегда заканчивается одинаково
Bütün dürtü öyküleri gibi bu da aynı şekilde sonuçlanacak.
Я уверена, что буду любить тебя после того, как всё это закончится.
Vampirlik hikayesi bittikten sonra bile seni seveceğimden bu kadar eminim.
Полагаю, это место такое же хорошее, как и все другие.
Burası da fena değil.
Я не знаю, как всё это связано, но Кристин точно врёт.
Bunların bağı ne bilmiyorum ama Christine yalan söylüyor.
Тут всё серьёзнее. Я знаю, как это прозвучит, так что мне нужно твоё доверие.
Kulağa nasıl geleceğini biliyorum, o yüzden bana güvenmelisin.
Так что давай, вперёд, пусть твой новый дружок пытает меня так, как ты хочешь, потому что всё это время это будет напоминать о том, как сильно я больше не хочу видеть тебя в моей жизни.
Hiç durma, yeni dostuna istediğin kadar bana işkence etmesini söyle. Çünkü ne zaman işkence etseniz tek etkisi senin hayatımdan çıkmanı ne kadar istediğimi hatırlatması.
И если я буду работать с ними и соображу, как это построить, то все освободятся.
Onlarla çalışırsam ve bunu kurmanın bir yolunu bulursam o zaman herkes özgür kalır.
Как бы это не закончилось, я сделаю всё, чтобы Кристин этого не увидела.
Pekala, bu şey nasıl biterse bitsin, Christine'nin bunu göremeyeceğinden emin olacağım.
Мне всё это не по душе, как и ваше опоздание мисс Кларк.
Hoşuma gitmedi, geç kalmanız da hoşuma gitmedi Bn. Clarke.
Как хорошо что я заступил пораньше иначе вам ублюдкам все это сошло бы с рук.
Neyse ki vardiyama erken gelmişim. Yoksa bu sizin yanınıza kalacaktı.
Как только вы тут все очистите конечно. Вообще то, раз уж вы его арендуете, уборка это ваша проблема.
Burayı kiralayacak olan sen olduğuna göre temizlemek de senin işin.
"Самый одинокий момент в жизни - когда ты видишь, как мир вокруг разваливается на части, но все, что можешь делать - это просто смотреть".
"Bir insanın hayatındaki en yalnız anı,... tüm hayatının dağıldığını izlemek ve tek yaptığının boş boş bakmak olduğu andır."
- Как все прошло этой ночью?
Ee, dün akşam işler nasıl gitti?
Я всё ещё с бакенбардами, как же это называется, по-викинговски, что ли...
Orada saçım hala kahküllü falan... ne diyorlardı Viking saçı ya da öyle bir şey.
И вроде как она даже была довольна, мне кажется, но вот погода была не очень, приходилось все время сидеть в кафе, а это не очень-то приятно.
'O da halinden memnun gibiydi o anda.' 'Ama hava epey kötü olduğundan kafeler çok doluydu o yüzden işe yaramadı sanırım.'
Снисходительность - это когда объясняешь все, как ребенку.
- Büyüklük taslamak, birini küçümsemek demektir.
Все, что я услышал, это как Мика ответил собеседнику, что он может прийти на место встречи через две-три минуты.
Hayır sadece Micah'nın "2-3 dakikaya orada olurum" dediğini duydum.
Все, что мне нужно - запустить поиск по всем фото, опубликованным в этой зоне в то время, когда, как мы выяснили, Мика был там.
Tek yapmam gereken Micah o bölgedeyken çekilen fotoları taramak.
Ого. Тони, как вышло, что ты знал все это, а я - нет?
Neden bütün bunları sen biliyorsun ama ben bilmiyorum Tony?
А как ты во всё это впишешься?
- Bütün bunların içinde senin yerin neresi?
Как мог старшеклассник сделать все это
Liseli bir genç bunları nasıl karşılamış?
Но невеста-то я, и в ближайшие лет 30 мы всё будем делать так, как хочется вам, я в этом даже не сомневаюсь, но свадьба - это мой день!
Önümüzdeki otuz sene her şey senin istediğin gibi olacak zaten. Bunun gayet farkındayım. Ama düğün benim istediğim gibi olacak.
Как ты можешь всё это бросить?
Tüm bu şeylerden uzaklaşmayı nasıl göze alabiliyorsun?
С тех пор, как моя сестра пропала когда мне было 12... всё, во что я верю - это инопланетное похищение.
12 yaşımdayken kız kardeşimin kaçırılmasından beri. Onu uzaylıların kaçırdığına inanıyordum.
И все это время меня водили за нос сквозь темные переулки в тупик, как они и планировали.
Ve o süre boyunca her zaman planladıkları gibi çıkmaz sokağa toslayıp eli boş kaldım.
Ты сказал, как только я всё сделаю, это закончится.
İşi bitirir bitirmez her şeyin de biteceğini söylemiştin.
Должен сказать, страшно интересно, как всё это кончится.
Söylemeliyim ki bütün bunların nasıl biteceğini görmeyi bekleyemiyorum.
Я уже не уверен, как это всё закончится.
Bütün bunların nasıl biteceğinden emin değilim artık.
- И это не все. Она рассказала, как встретила других людей в том месте.
Başka bir yerde insanlarla görüştüğünden bahsetti.
Понимаю, как это все тяжело, но ему уже никак не помочь.
Şu an bunu kabullenmenin çok zor olduğunu biliyorum, ama onun için yapabileceğimiz bir şey yok.
Все это время я думала, что ты страдаешь от своей одаренности, как какой-нибудь заблудший пророк... Думала, что я для тебя второй шанс.
Bunca zaman, seni dehanın kurbanı işleri ters giden bir peygamber olarak görmüştüm ve senin ikinci şansındım.
Да, вопрос в том, как всё это связано?
Evet, asıl soru ise, bütün bunların bağlantısı ne?
Как все это утомительно.
Hazırım zaten.
Как закончится лето, ты вернёшь мой дом, моё имя, и со всей этой фигнёй с Хижиной Тайн будет покончено.
Yaz bittiğinde de, evimi bana geri verir- - ismimi bana geri verir- - ve Gizemli Kulübe zırvalığı da sonsuza dek biter.
Шкафа нет за этой дверью, так как комната была закрыта все это время.
Kapıdan çıkış yoktu. Oda hep kitli oluyordu.
Во-первых, "Наши матери, и как их закидоны исковеркали нам жизнь." Может, это всё из-за них.
İlk olarak "Annelerimiz ve onların patolojileri..." "... bizi nasıl bozdu? " Hepsi onların suçudur belki.
Знаете, по-моему наконец пора признать, что "Эй, а ну положи, Брайан!" — это тупик, так же, как и вы все, ясно?
Artık Hey Bırak Onu Brian'ın bir arpa boyu yol gitmediğini itiraf etmenin vakti geldi sanırım tıpkı hepinizin bir adım ilerlememeniz gibi.
Как же все это погано!
Lanet ve berbat bir meslek bu.
- Как хочешь, но по-моему все это подозрительно.
- Görelim... Ama bana çok tuhaf geliyor.
Как мы всё это донесём?
Bunları oraya nasıl götüreceğiz?
Она знает, как это бывает. Так ведь? Всё это?
Olayların nasıl gerçekleştiğini tümüyle biliyor değil mi?
Знаешь, то, как ты можешь смотреть на эту женщину и не видеть того, что видят все остальные, это.. Это вне моего понимания.
O kadına bakınca nasıl herkesin gördüğünü göremiyorsun... aklım almıyor.
все это как 38
все это время 265
всё это время 175
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
все это время 265
всё это время 175
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это очень интересно 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это очень интересно 19