Вы ведете себя tradutor Turco
359 parallel translation
Очень жаль, но вы ведете себя неприлично. Да.
İnadın kadar caziben olmaması çok acı.
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди,
Sanki o bir hanımefendiymiş gibi davranıyorsunuz.
Вы ведете себя по-детски.
Çocuk gibi davranıyorsun.
Как вы ведете себя со старшим?
Hazır ol! İlk günden amirinizle ne bu samimiyet?
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Sanki hiçbir önemi yokmuş gibi davranıyorsun.
Тогда боюсь, что нужда все-таки есть. Вы ведете себя очень глупо.
Aptallık ediyorsunuz.
Вы всегда говорите о борьбе. Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
Konuşmayı biliyorsun ama iş yapmaya gelince... dikiş günündeki kız kurusu kadar eşitlik yanlısısın...
Вы - как взрослые, которых помните, и существа, которых боитесь. Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Yardım etmeme izin vermezseniz, onlar gibi olacaksınız, zaten onlar gibi davranıyorsunuz.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Gezegenden döndüğünüzden beri, normal olmayan davranışlarınız var.
- Иногда вы ведете себя как человек.
İnsandan farkın yoktu.
Вы ведете себя неразумно. Что ж. Прошу меня простить.
- Mantıksız davranıyorsunuz.
Вы ведете себя как дети!
Çocuk gibi davraniyorsunuz!
Вы ведете себя как дети.
Çocuklar gibisiniz.
Я думаю, вы ведете себя как безумец.
Senin gerçekten deli bir adamsın.
Хватит, мадам Роза. Вы ведете себя, как дура. Вы не знаете, в чем причина... и только Богу известно, что вы там себе напридумывали.
Bu şeyler hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz ve... aklınızdan ne geçtiğini bir tek Tanrı bilir.
И мне не нравится, как вы ведете себя у меня дома.
Evimde böyle davranılmasından hoşlanmam.
Это не сильно оскорбительно, пока вы ведете себя тихо.
Sessiz olduğunuz sürece rahatsız olacak bir şey gibi gözükmüyor.
У вас нет мужчины, поэтому вы ведете себя, как мужчина.
Erkeğin olmadığı için erkek gibi davranıyorsun.
У вас нет мужа, и вы ведете себя, как мужчина. "
Erkeğin yok ve erkek gibi davranmaya çalışıyorsun. "
Вы знаете, Вы ведете себя не как ученый.
- Bilim adamı gibi davranmıyorsunuz.
- Ну давайте же, вы ведете себя как ребёнок.
- Bebek olmayın.
Вы ведете себя как кучка нигеров!
Aranızdaki tek profesyonel ben miyim? Lanet olası zenciler gibi davranıyorsunuz!
- Но, Жаккар, но отпустите меня, но вы ведете себя очень странно!
Bırak beni. Sen deli misin?
Ваша дочь переживает серьезный кризис, а вы ведете себя как последние эгоисты!
Kızın zaten bir kriz yaşıyor, bir de üstüne azar işitmeye ihtiyacı yok.
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Neden hiç bir şey olmamış gibi davranıyorsun?
- глядя на то, как Вы себя ведете.
-... seninle evlenmek isteyeceğini düşünmüyorum.
Вы ведёте себя хуже любой негритянки с плантаций. И это после всех наших с мисс Эллин трудов!
Tarla işçileri gibi kaba olmaya başladın Bayan Ellen'la birlikte senle uğraşmaktan bıktık artık.
Вы ведёте себя, как дети белых оборванцев!
Bayan Scarlett! Bayan Suellen! Hareketlerinize dikkat edin.
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Hepiniz hiçbir şey olmamış gibi davranıyorsunuz.
Вы снова ведёте себя как молодой буржуа.
Yine küçük bir burjuva gibi davranıyorsun.
Вы ведёте себя очень странно.
- Çok tuhaf davranıyordunuz.
Да, когда вы так себя ведете.
Evet, böyle tuhaf davrandığın zaman.
Нет, я против. Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Bir şey olmamış gibi davranıyorsun.
Вы были великолепны. А сейчас ведете себя как идиот.
Tıpkı bir aptal gibi davranıyorsun.
Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга.
Arkadaşını kurtarmak için her şeyi göze almış biri gibi davranıyorsun.
Да как вы себя ведете, сволочи!
Pekala, götünüzü buralarda gezdirmeyin! Hapisten yeni çıkmış gibi davranıyorsunuz.
В вашем возрасте вы всё ещё ведёте себя как дети.
Bu yaşta hala çocuk gibi davranıyorsunuz.
Мало того, что вы ворвались ко мне в квартиру, ведете себя, как бандитка! Живо!
- Niye ki?
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
Dürüst olmak gerekirse, Herbert, daha önce araba kullanmamış gibi davranıyorsun.
- Что? Вы себя как животные ведете!
- Neler oluyor hayvan herif dedim.
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Bu yüzden terbiyeni takın hanımefendi... ya da şu sözlerime inan... seni gömeceğim.
Вы ведёте себя как мальчишки!
Çocuk gibi davranmayı bırakın!
Вы себя так ведете, словно в чем-то виноваты.
Suçluymuşsunuz gibi konuşuyorsunuz.
По-моему, вы ведёте себя неразумно.
Ama cidden fahiş fiyatlar istemeye başladın.
Но ведёте себя, словно вы дома.
Ama evinizdeymişsiniz gibi davranıyorsunuz.
Почему Вы ведёте себя так?
Neden böylesin?
Говорят, вы себя ведёте так, будто собираетесь пожениться.
Hayır yok öyle bir şey.
- Вы все ведете себя очень странно, я собираюсь выяснить почему.
Ben de nedenini bulacağım. - Bilgisayar.
Вы оба ведете себя, как дети.
Bu kadar ağız kavgası yeter. İkiniz de çocuk gibi davranıyorsunuz.
Вы все ведёте себя как нормальные люди.
Hepiniz normal insanı oynuyorsunuz.
Вы сама ведете себя не как взрослая.
Düşündüğüm kadar yetişkin değilsin.
вы ведете себя так 16
себя 270
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
себя 270
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52