Гвозди tradutor Turco
222 parallel translation
Я пущу тебя на гвозди! Эй, пугало!
Seni de arı kovanı için kullanırım!
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там сердце. ( ( Гвозди ) ), ха!
Bana bir kalp vermese de, seni büyücüye götüreceğim. Arı kovanıymış! Hah!
А ну пусть попробует сделать из меня гвозди!
Benden arı kovanı yapsın da göreyim!
Я просто отодрала гвозди.
Sadece çivileri çektim.
И гвозди.
Önemli değil, Tonya.
И воображал, как я принимаю участие в бичевании,... и даже сам вбиваю гвозди, одетый в тогу по последней римской моде.
Ve kendimi yardım ederken hatta vurma ve çiviyle delme işlerini üstleniyor görebiliyordum. Roma modasına uygun giyinmiş olarak.
Бенуа, отнеси эти гвозди наверх.
Benoit, şu çivileri hemen yukarı çıkart.
Никто так и не отнёс эти гвозди наверх?
Çivileri kimse yukarıya çıkartmadı mı?
Эти гвозди надо отнести наверх.
Bu çivilerin üst kata çıkartılmaları gerekiyor.
Чёрт бы побрал эти гвозди!
Lanet çiviler.
Кто сказал, что перекати-поле не натыкается на гвозди?
Kim demiş yuvarlanan taş yosun tutmaz?
Гвозди были вбиты в его руки... кнуты исполосовали его спину... И этого было мало.
O İsa ki... ellerine çiviler çakıldı, kırbaçlarla sırtı parçalandı, ve bu da yetmedi...
Я насыплю стекла в твой обед И вобью гвозди в сиденье
Yemeğine cam koyarım, oturacağın yere çiviler!
Им можно забивать гвозди а он все равно будет стрелять точно в цель.
Bu 38'likle git, bütün gün çivi çak dön bak, her defasında tam hedefi vurmuşsundur.
Ты вытаскивал гвозди?
Tırnaklarını dışarı mı çekiyordun?
И дает мне молоток и гвозди. Это анекдот.
Evet, işte fıkra bu.
Принеси мне молоток и гвозди. Кейси!
Çekiç ve çivi getir, Casey!
У тебя есть молоток и гвозди?
Çekiç ve çivin var mı?
Ножи, кастрюли, дверные ручки, гвозди, даже щипцы для углей, всё.
Bıçaklara tencerelere, kapı menteşelerine, çivilere hatta ateşçilere bile çelik yapmak için devletçe el konuldu.
- Наверное есть работа для меня. Чтож, каждый раз как только у меня начинаются проблемы, у Вас находится работа для меня. - Забивать гвозди.
Mutlaka yapacak bir iş vardır.
Кто-то разбросал гвозди.
Biri yere çivi atmış.
ћы забиваем гвозди в крышку его гроба, а он смеЄтс €.
Neredeyse onu gömmek üzereyiz, ama o hala gülümsüyor.
Давай гвозди.
Çak şunu.
Купер, подай гвозди - вон те! Не могу отпустить!
Cooper, bana oradaki çivileri ver!
Слышь, подай гвозди и инструмент!
Bana yardım etmelisin!
Я могу своим хвостом держать эти гвозди на месте.
bu tırnakları kuyruğumun altında saklayabilirim
Ты знаешь, что он однажды сказал? Он сказал, что если несёшь молоток, не забудь захватить и гвозди.
Bir keresinde, "Çekiç getireceksen..." demişti,
Да, и если ты принесёшь молоток, не забудь захватить гвозди.
Çekiç getireceksen, çivileri de getirmeyi unutma.
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Kendime pay çıkarıyor değilim,... ama Jack'e güvenim tamdı. Çocuk yaşında inşaatta çivi çakarken bile!
Сделают большие доски и гвозди.
Daha büyük tahta ve çiviler yapacaklar.
В моём пистолете гвозди 45-го калибра.
Bende.45'lik bu tabancanın içine sığar!
На улицу ты гвозди не берешь, да?
Çivileri dışarı çıkarmıyorsun, değil mi?
Оставь гвозди и бечёвку, а всё остальное неси к барной стойке.
Çivi ve sicimi boşver. Hepsini bara getir.
А в стенках гвозди торчат.
Duvarlarından çiviler sarkıyor.
Разве вам не хотелось бы послушать розъяснения Дэна Дирдорфа ( Амер.спортивный комментатор ) почему гвозди должны входить под определённым углом?
Dan Deardorff'un * neden çivilerin belli bir açıyla çakılması gerektiğini açıklamasını duymak istemez miydiniz?
Я слышала, у тебя есть баба, что жопой гвозди дёргает...
Duyduğuma göre bi şarkıcın varmış. Harikalar yaratıyormuş.
Отовсюду вылезали какие-то ржавые гвозди.
Etrafta dirseğimize batabilecek paslı çiviler vardı.
Мне придется использовать гвозди.
Çivilerin parasını alırım.
Ты прав, иди к Джоуи выпейте пивка и позабивайте гвозди в стену.
Evet Joey'ye git. Joey'e git ve bir bira için, laflayın.
Когда парни собираются вместе, они вовсе не пьют пиво и не забивают гвозди.
Erkekler bir araya gelince sadece bira içip laflamazlar biliyorsun değil mi?
Я так голоден, что могу съесть и гвозди.
- O kadar açım ki bir atı bile yiyebilirim.
Вообще-то, сперва я сделал гвозди, а затем забил их.
Aslında, önce çivileri yaptım sonra çaktım, ama...
А сейчас, ты пойдешь наверх и выдернешь эти гвозди из оконной рамы... а ты перестанешь быть таким мерзким умником... а ты- - милый, ты должен перестать есть всякую гадость с пола.
Sen, yukarı çıkıp penceredeki çivileri söküyorsun. Ve sen de sinsi ukalalığına bir son veriyorsun. Ve sen, tatlım.
Он не может забивать гвозди и пахать землю. Все, что он может :
Bir çiviyi çakamaz veya bir araziyi sabanla süremez.
- Она крепкая как гвозди.
- Çivi gibi sağlam.
Не начинай забивать гвозди, пока они не покажут свои лица для игры, окей?
Oyundaki maskelerini takınmadan hiç kimseye saldırmaya kalkışma.
Несколько правил : нельзя вбивать гвозди, заводить животных, шуметь,..
Sadece birkaç kural. Duvarlara delik açılmayacak. Hayvan ve gürültü yok.
А чесночный хлеб неплох, хоть гвозди забивай.
Sarımsaklı ekmekler fena değil. İyi kapı altlığı olur.
Ну, вроде... в моей голове гвозди... прекрасно.
Kafamdaki çivi dışında iyiyim. - Niçin?
Вы полировали гвозди в школе?
Öğrettikleri gün, tırnaklarınızı mı cilalıyordunuz?
Ты не видел гвозди?
Beni hayal kırıklığına uğrattın. Tırnakları gördün mü?