Делал все tradutor Turco
1,450 parallel translation
— Он нашел работу на которой делал все то же, что создавало ему проблемы в детстве.
Daha bir çocukken başını belaya sokacak bir sürü işe bulaştı.
Он делал все очень быстро, и мог четко думать и действовать в критический момент.
Çok hızlı hareket edebiliyordu ve baskı altında bile çabucak düşünüp harekete geçebiliyordu.
Я делал все то же, что и обычно.
Ben rutinimi yaptım.
Я делал все, что мог, но он просто невероятен.
Elimden geleni yaptım, ama o muhteşem.
Я делал все, что делал, чтобы оказаться там, где я сейчас.
Bu şekilde bugün olduğum yere geldim.
Прости меня за... всё, что я с тобой делал.
Sana yaptığım her şey için özür dilerim.
Он пытался сделать что-нибудь хорошее, исправить все плохое, что он делал, со смирением... и любовью... и тяжелым трудом!
Tüm yaptığı kötü şeyler adına kendisi için alçakgönüllülükle ve sevgiyle iyi bir şeyler... yapmaya çalıştı... ve çok çalışarak!
Я спросил, что такого делал Мэтью, чтобы тут всё было нормально.
Matthews'un burayı düzene sokacak ne yaptığını sormuştum.
Ты хочешь сказать, всё, что я делал прежде, было дерьмо?
Daha önce yaptığım her şeyin boktan olduğunu mu söylüyorsun.
И всё, что я делал было неправильно.
Onun gözünde yaptığım hiçbir şey doğru değildi...
Я из кожи вон лезу, пытаясь наладить наши с тобой отношения, но что бы я ни делал, ты все отталкиваешь.
Seninle aramı iyi tutayım diye canımı dişime katıyorum ama ben ne yaparsam yapayım sen her şeyi geri çeviriyorsun.
Перестанешь делать все то, что ты делал.
Yapıyor olduğun her şeye bir son vereceksin.
Это все делал Джо! Он единственный поддерживал жизнь в этом деле, но он... он больше не может этого делать, поэтому я принял эстафету.
bu davayı yaşatan tek insan oydu o- - o da artık bir şey yapmayacaktı, bu yüzden yerini ben aldım.
"Я последую за тобой и отплачу за все, что ты делал ради меня!"
'Seni takip edeceğim ve bana yaptığın her şeyi sana ödeteceğim.'
Нет, нам нравится, что у тебя получается все, что бы ты не делал.
Her yaptığın işte başarı göstermen hoşumuza gidiyor.
Семья Маккинов захочет скрыть все от прессы даже если он не делал этого.
İki Will. McKeonlar, olay gerçek olmasa bile bunu medyadan uzak tutmak isteyecektir.
По-моему, знать всё, что ты делал, вредно для твоего здоровья.
Milletin yaptıklarını öğrenmesinin pek sağlıklı sonuçlar doğuracağını sanmıyorum.
-... чего не делал то всё равно не виноват в происшествии с очками.
-... ki etmedim bu yine de beni gözlüğün için sorumlu yapmaz.
Нелегко радоваться тому, что воскрес, когда что бы я ни делал, что бы вы мне ни давали — конец всё равно один.
Ölümden dönme konusunda heyecanlanmam zor. Ne yaparsam yapayım, ne verirseniz verin, sonu aynı olacak.
и что же все-таки отец с тобой делал?
Baban sana ne yaptı sahiden?
Да, все что ты делал, это играл на своём дурацком телефоне.
Tek yaptığın şey, şu aptal telefonla oynamak.
Я делал всё для тебя!
Ben her şeyi yaptım. Sen beni daha önce bırakıp gittin.
Что бы я ни делал в последние недели, все имело единою целью изъяснить вам мое явное обожание.
Şu son haftalarda yaptığım her şeyi size olan hayranlığımı göstermek için yaptım.
Живи ради меня, иначе всё, что я делал было напрасно.
Benim için yaşa yoksa her şeyi bir hiç uğruna yapmış olacağım.
Я могу показать вам в точности все, что я с ними делал.
Onlara ne yaptığımı tam olarak gösterebilirim.
Делал всё до самого конца.
Böyle bitmek zorundaydı.
Все что я делал, это тренировался.
Hayatta tek yaptığım çalışmaktı.
Когда я такое делал? Вот казанова! Когда ты сказал, что все сделал, это была ложь, да?
Yine de bu hiç adil değil baba.
Что бы он не делал, все у него ладилось.
Bakmayacak mısın?
И что все, что я делал, будучи полковником SS, было санкционировано УСС, как необходимое зло для создания моей репутации у фашистов.
S.S Albayı kimliğimle yaptığım tüm bu işler Almanlar arasındaki kimliğim ifşa olmasın diye yapılmış gerekli şeylerdir Özel Hizmetler Bürosu tarafından tasdik edilmiştir.
Я должен ей сказать, что все это я делал ради нее.
Yaptığım her şeyin onun için olduğunu söylemem gerek.
Но все это я делал для того... чтобы мы больше не были одни.
Bunların hepsini artık yalnız olmayalım diye yaptım.
Не надо заставлять меня чувствовать вину, за все, что я делал целый год.
- ne? suçlanmaya ihtiyacım yok bütün hareketlerimin analizinin yapılmasına.
Так. Надо делать всё точно так, как делал я.
Öyleyse ne yaparsam tam olarak aynısını yap.
Надо делать всё точно так, как делал я.
Her yaptığımın aynısını yapmalısınz.
Он мне всё еще не объяснил, что делал на Ланцероте Пока, Джудит, я позвоню.
Onun bu işle bir ilgisi yok. Bana hâlâ Lanzarote'de ne aradığını söylemek zorunda. Hoşça kal Judit.
И всё, что он делал...
Onun yaptıkları...
Явились на час позже, и я все делал за них.
Bir saat geç kaldılar ve bütün işi bana yaptırdılar.
Я делал всё.
Her şeyi yaptım!
Все хотят, чтобы Дэйв делал всё.
Dave şunu yap, Dave bunu yap. Herkes Dave'den bir şey istiyor.
- Померой делал отличные и смелые репортажи про все главные события последних 30 лет!
- Hayır, Pomeroy son 30 yılda bütün büyük hikayelerin üzerine dürüstlük ve cesaretle gitmiş.
Я делал для нее все. как и для тебя
Onun için elimden geleni yaptım, tıpkı senin için yaptıklarım gibi.
В этом альбоме мне показалось, что ты пришёл в студию и делал всё, что тебе говорил продюссер.
Öyle görünüyor ki, son albümünde sanki stüdyoya girip, yapımcının senden her istediğini yapmışsın.
Это всё потому что, знаешь... потому что я делал большие изменения.
Çünkü değişmeye çalışıyorum. En azından deniyorum. Gerçekten mi?
И делал всё, что мог.
Elinden geleni yaptın.
И я делал всё, что мог.
Ben de elimden geleni yaptım.
"Он работал на корабле шесть лет, и все делал правильно."
"6 yıl bir gemide çalışıp, her şeyi hakkıyla yapmıştı."
Он работал на корабле шесть лет, и все делал правильно.
6 yıl bir gemide çalışıp, her şeyi hakkıyla yapmıştı.
Конечно, он этого не делал, это всё подстава.
Tuzak kurulmuştu.
Всё, что я делал, слушая эти отчеты - пытался объяснить их с точки зрения психологических или нейрохимических отклонений.
Bu raporları duyduğumda ilk yaptığım şey bunun bir çeşit psikolojik durum ya da beyin kimyasındaki bir bozukluk olarak yorumladım.
И что бы я ни делал и каким беспомощным бы я ни был, как сильно бы я ни запутался, эта вина все время рядом и напоминает мне о правде.
Ne yaparsam yapayım, ne kadar çaresiz olursam olayım aklım ne kadar karışık olursa olsun, suçluluk duygum hep orada bana gerçekleri hatırlatıyor.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476