День отца tradutor Turco
302 parallel translation
Дорогие папа и мама я помню, что в июле годовщина вашей свадьбы день отца и мамин день рождения.
Sevgili Anne ve Babacığım temmuz sadece sizin evlilik yıl dönümünüzü değil Babalar Günü'nü ve annemin doğum gününü de getiriyor.
Почему День Отца?
Neden Babalar Günü?
Не воскресенье, а день отца и дочери.
Pazar demeyelim- - Baba - kız günü diyelim.
Мне бы рыбалку или День Отца.
Balık avı veya Babalar Günü'nü tercih ederim.
Скоро День Отца. Очень напряженный период.
Babalar Günü geliyor, çok meşgul bir zaman.
В День Отца никто не покупает цветы. И это послезавтра.
Kimse Babalar Günü'nde çiçek yollamaz, ki bu iki gün sonra zaten.
Самым главным считался День отца Директора.
En önemlisi, Müdür Günü'ydü.
Тебе надо еще открытку на День Отца?
Ne istiyorsun? Babalar Günü kartı mı?
Бросивших бомбу на свой двор. Знаешь, это было в день рождения Отца.
Babamın doğum gününde bizi bombaladılar.
А сегодня годовщина смерти отца Киль Ра Им, а вовсе не мой день рождения.
5 Aralık benim doğum günüm değil Ra Im'in babasının öldüğü gün.
Сегодня, в 22-й день сентября 1641 года, во имя Отца и Сына и Святого Духа.
#... oğlu Titus, Baba, Oğul ve Kutsal ruh adına... #... 22 Eylül 1641 tarihinde seni vaftiz ediyorum.
Дочь Рембрандта Харменса из Лейдена и Хендрикё Стоффелс-Ягхерт из Рансдорпа, родившаяся в пятницу вечером в 30-й день октября 1654 года, нарекаю тебя Корнелией, во имя Отца и Сына и Святого Духа.
# Leydenlı Rembrandt ve Rembrandt'la birlikte yaşayan... #... Ransdorplu Stoffels'in kızı Cornelia... #... 30 Ekim 1654 Cuma akşamı... #... Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına seni vaftiz ediyorum.
Ты отомстишь за отца в другой день.
Babanın intikamını başka bir gün alırsın.
"Куда же мой семилетний сын спрятал деньги... отложенные на день рождение отца?"
"7 yaşındaki oğlum, babalar günü hediyesi için, parayı nereden buldu?"
Самым печальным днем в моей жизни стал день когда я понял, что опережаю отца в развитии.
Sanırım hayatımın en üzücü günü, birçok konuda babamı alt edebileceğimi farkettiğim gündü.
Сегодня Воскресение, день Господа нашего, но по-прежнему, миллионы американцев отказываются прийти в лоно Отца.
Bugün pazar, Tanrı'nın günü, olmasına rağmen, milyonlarca Amerikalı Tanrı'nın evinde değil.
Девушка потеряла отца и свободу в один день.
Kız, bir gün içinde, hem babasını, hem de özgürlüğünü kaybetti.
А что за день? Сегодня день рождения моего отца.
- Bugün babamın doğumgünü.
Он сюда чуть ли не каждый день ездит и всё вокруг отца увивается.
Hergün buraya gelip babamın etrafında dolanıyor.
А помните день всех святых? Бобби собрал в пакет собачьего дерьма и поджег его у двери отца Данна?
Bobby'nın köpek pisliğiyle doldurduğu torbayı Peder Dunne'ın..
Мы забыли про день рожденья твоего отца.
Babanın doğumgününü unuttuk.
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Belki bütün günümü Klingonların neler yapabileceğini görerek geçirdiğim içindir. Belki de ilk defa babam beni korumadığı için.
Представь, адмирал мог бы освободить тебя на несколько часов в день, чтобы ты мог навестить отца.
Sence Amiral babanı ziyaret edebilmen için bir kaç saat izin verir mi?
Но он не болен... и он не проведет день с его глотающим таблетки... спившимся... трахающим мохнатки, образчиком отца.
Ama hasta değil... ve bütün gününü hapçı... alkolik... mala vuran babasıyla geçirmeyecek.
Отдать мгновенно и вернуть хоть на день моего отца.
Onunla bir gün daha greçirmek için hiç düşünmez verirdim.
Он видел Вас не в больнице, где его мучили часами. Он видел Вас в день смерти своего отца.
Hastaneden değil ama babasının öldüğü yerden tanıyordu...
О том, что он видел в пещере, в проливе Дэвиса, в день гибели отца!
Çocuk Davis buzul mağarasında gördüklerini kimseye anlatmasın diye.
- У отца день рождения.
- Babamın doğum günü.
Вы заставляете отца сидеть здесь весь день?
Babanı bütün gün burada mı oturtuyorsun?
Джерри, как хорошо, что ты приехал на день рождения отца.
Jerry, buraya gelip babana doğumgünü hediyesi vermen çok iyi bir şeydi.
Мой прадед Эммануил помнил тот день, когда он тоже надеялся на счастье своей жизни и попросил разрешения своего отца жениться на своей кузине, Саре Бетельхайм...
Büyük büyükbabam Emanuel gelinle damat dans ederken onları... uzun uzun seyretmiş. İki kuzenin evliliğinin aileye uğursuzluk... getireceğine inanıyormuş.
Я забыл, сегодня день рождения отца.
Bugün babamın doğum günü.
- Дюс, сегодня день рождения твоего отца? !
Deuce, bugün babanın doğum günü.
Мы не отмечали день рождения отца, когда он был жив.
Babamızın doğum gününü o hayattayken kutlamadık bile.
Сегодня день моих отца и сестры.
Bugün babam ile ablamın günü!
Стыдно, что я не вижу его каждый день и что он растет, почти не видя своего отца.
Onu her gün göremediğim için ve babasız büyüdüğü için utandım.
- День рождения ее отца.
- Babasının doğum günü.
"День из жизни отца".
- "Babamın Hayatında Bir Gün"
Ну, это был день, когда все дети чем-нибудь занимались со своими отцами, а у меня отца не было,
Şey, Tüm çocukların babalarıyla... birşeyler yaptığı gündü. Ve... Benim babam yoktu, yani...
От дури, которую ты дал мне в день смерти отца, у меня крыша поехала.
Bu arada, babamın öldüğü gece bana verdiğin şey ağzıma sıçtı.
Это подарок отца на мой день рождения.
Bu, babamın bana doğum günümde verdiği bir hediye.
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
Babam, şirketimi elimden aldığı aynı gün vuruldu.
Тогда передайте ему приглашение на день рождения моего отца.
Davetiyemi ver. Babamın doğum günü yemeği.
У моего отца день рождения, и мы каждый год едем рвать ананас.
Bugün babamın doğum günü. Ve her yıl gidip bir ananas koparırız.
Почему ты не едешь домой на день рождения отца?
Neden babanın partisi için eve gitmiyorsun?
У моего отца будет день рождения.
Babamın doğum günü.
Это не давало ему покоя на следующий день, на встрече в тюрьме с адвокатом своего отца.
Bu olay ertesi gün babasının avukatıyla hapishanedeki buluşmasında devamlı dikkatini dağıtıyordu.
- Да. Это день рождения твоего отца, который, по случайности, и... мой день рождения.
Babanın doğum günü, ki bu da tesadüfü bir şekilde benim de doğum günüm.
Стивен, ты не можешь в первый рабочий день в компании своего отца нарядиться в это.
Steven, babanın şirketine ilk iş gününde bu kıyafetle gidemezsin.
Тем временем Джордж Майкл проводил день с дядей по совету отца.
George Michael ise öğle vaktini babasının isteği üzerine amcasıyla geçiriyordu.
День гибели моего отца.
Bu gün, babamın öldüğü gün.
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
отца нет 24
отца куинна 18
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33