До этого дня tradutor Turco
240 parallel translation
- Не верил, что доживу до этого дня.
- Bugünü göreceğimi hiç sanmıyordum.
Победит зло? И пусть мы не доживем до этого дня...
Kötülük yok olacakmış öyle mi?
Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Ancak bu essiz hediyeyi tasiyan kadirga yolda korsanlarin eline geçti. Malta Sahini'nin kaderi ise günümüze dek bir sir olarak kaldi.
Я счастлива, что дожила до этого дня. Мир так изменился.
Bugünleri gördüğüme çok mutluyum.
Нет, поэтому я дожил до этого дня.
Hayır. Bu yüzden hala yaşıyorum.
Я был лишь музыкой и до этого дня чем я мог был бы быть покорен?
# Bir melodi için anneme ihanet ederdim # # Yani müzik bütün hayatım demekti #
И это будет позором, мистер Чэйрмэн, если... мы позволим кинуть несколько гнилых яблок... создадим скверное имя многим людям... потому что со времён великого Христофора Колумба... до времён Энрико Ферми... и до этого дня... итало-американцы были пионерами... в построении и развитии нашей великой нации.
Bir kaç çürük elmanın bütün bir sandığın adını lekelemesine izin verirsek, hata etmiş oluruz. Christopher Columbus'un zamanından, Enrico Fermi'nin zamanından, bugüne kadar, ulusumuzun yaratılmasında ve savunmada onlar öncü olmuşlardır.
Жаль, что мой Сол не дожил до этого дня.
Keşke bu günleri görebilmek için Saul'umda yaşıyor olsaydı.
О, если бы твоя мать дожила до этого дня.
Oh, keşke annen hayatta olup bugünü görebilseydi.
Кэтрин! И не ведала о диких нравах Грозового перевала. До этого дня.
Tepeler'de yaşayan vahşi insanlardan habersiz büyüdü ta ki bugüne kadar.
Я горжусь, что я человек, что я дожил до этого дня. Что я жив, что я здесь!
Böyle bir günde insan olduğum için gurur duyuyorum - sağ olarak!
За шесть лет до этого дня, Чарльз Старквезер... убил 11 человек на вечеринке в Небраске.
6 yıl önce, Charles Starkweather, Nebraska'da, seri olarak 11 kişiyi öldürmüştü.
Никогда не думал, что доживу до этого дня.
Bugünü göreceğime hiç inanmazdım.
До этого дня мы не открывали данные нашей медицины чтобы их нельзя было использовать против нас.
Bugüne dek tıbbi kayıtlarımızı, bize karşı kullanılma ihtimaline karşılık kendimize saklamıştık.
Я уже говорил : терпеть не мог праздники до этого дня!
Daha önce de söylediğim gibi tatiller bana hiç uğurlu gelmedi. Şimdiye kadar...
Хотела бы я, чтобы твоя бабушка дожила до этого дня.
Keşke büyükannen de görseydi seni.
Ну, я уж думал, что не доживу до этого дня.
Bu günü göreceğimi hiç sanmamıştım.
Чудо уже то, что Мина дожила до этого дня
Bence zaten Mina'nın bu zamana kadar yaşaması bir mucizeydi.
- Если вы предстанете передо мной до этого дня, я незамедлительно приговорю вас, как минимум, к пяти годам лишения свободы. Вы меня поняли?
O tarihten önce gözüme yeniden gözükürsen, hiç tereddüt etmeden sana en az beş sene gözetim cezası veririm hiç tereddüt etmeden sana en az beş sene gözetim cezası veririm...
По-другому не бывало до этого дня.
Bu kuralımı hiç bozmadım, bu gece dışında.
Никогда не думал, что доживу до этого дня, Джек.
Bugünü göreceğim hiç aklıma gelmezdi Jack.
Не думала, что доживу до этого дня.
Bunu görecek kadar yaşayacağım hiç aklıma gelmezdi.
До этого дня люди в деревне не знали, и вы должны обещать не рассказывать им.
Bugüne kadar köyün halkı bunu öğrenmedi, onlara söylemeyeceğinize söz vermelisiniz.
Никогда не думал, что доживу до этого дня вы были в костюме.
Takım elbise giydiğin günü göreceğimi hiç sanmıyordum.
Если б я только мог дойти до этого дня без причинения боли -
Bugün bulunduğum yere keşke kimseyi incitmeden...
До этого дня.
Şimdiye kadar.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
Bundan sonra suçluların boyunları vurulmadan önce
- Из-за дня до этого. Это длинная история.
- Çünkü ondan önceki gün de öyle yapmıştım.
До сегодняшнего дня я думала, что именно этого хочешь и ты.
Bu geceye kadar senin de böylesini istediğini sanıyordum.
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Üstüm olduğunu ve birlikte çalışmamız gerektiğini biliyorum ama görev dışında benimle konuşmanı istemiyorum.
- За два дня до ее допроса? - Этого я не помню.
Bu dava için ifade vereceği tarihten sadece iki gün öncesi değil mi?
До сегодняшнего дня я не понимал смысл этого афоризма.
Şu ana kadar ne demek istediğini anlamamıştım.
... начиная с этого дня и до конца Вашей жизни?
Hayatının geri kalan kısmında onu kocan olarak kabul ediyor musun?
Я не осознавал этого до конца... до сегодняшнего дня.
Bu güne kadar bunun ne kadar doğru olduğunun... farkında değilmişim.
Он сказал : " С этого дня и до конца существования мира нас будут помнить.
Demiş ki, " Bugünden, dünyanın sonuna dek, bizler hatırlanacağız...
До этого момента было еще четыре долгих дня.
Bu tam 4 uzun gün önce olmuştu.
Седьмая - не единственная. С этого дня и до возвращения "Вояджера" домой я потеряла 22 члена экипажа.
Şu andan, Voyager'ı eve ulaştırdığım güne kadar 22 personelimi kaybettim.
Мы предполагаем, что до конца этого дня будет совершенно покушение на Дэвида Палмерa.
Günün sonuna kadar David Palmer'ın hayatına kastedileceğine dair bulgularımız var.
Ну, до этого я три дня пьянствовал.
O zamanlar çok içki içerdim.
Значит, до сегодняшнего дня ты этого парня не видела?
Yani sen o adamı hiç görmedin.
Баэр и Палмер будут мертвы до конца этого дня.
Bauer ve Palmer gün sonuna kadar ölü olacak.
- Эй, у меня есть для тебя новости. С этого дня здесь произойдут большие перемены. Никакой почты, никаких друзей, никакого телефона - до особого распоряжения.
Bir sonraki emre kadar alışveriş merkezine gitmek, arkadaşlarla çıkmak, telefon yok.
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
Bu genç adamı bugünden önce hiç gördünüz mü?
Я никогда не думал, что доживу до этого дня.
Bugünü görmeyi hiç beklemiyordum.
Я потерял его за 2 дня до этого – и вот я вижу его прямо у неё в сумке.
İki gün önce kaybetmiştim, ve sonra onu kadının cüzdanında gördüm.
Тем же вечером родители зашли в мою комнату. И сказали, что соседский кролик сдох за три дня до этого. Они похоронили его в лесу, а какой-то псих выкопал его, вымыл и положил обратно в клетку.
O gece, annem ve babam odama geldi... ve üç gün önce komşunun tavşanının öldüğünü, ölüsünü ormana gömdüklerini... ama bir ruh hastasının onu olduğu yerden çıkarıp yıkadıktan sonra... eski kafesine koyduğunu söylediler.
Я питался бесчисленными тысячами людей и Лантийцев, даже своим собственным экипажем, и я буду питаться тобой еще до конца этого дня.
Sayısız insan ve Atlantisliden beslendim, hatta kendi mürettebatımdan bile... ve bugün dolmadan senden de besleneceğim.
С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие.
O günden beri, Ayçiçeği kokan samurayı arıyorum, bu yolculuğu unutmamak için bir günlük tutmaya karar verdim.
Но самое интересное произошло три дня до этого, понятно?
Asıl ilginç kısmı 3 gün önce yaşandı.
До этого самого дня я не знаю, что там случилось, но дядя Маршалл вышел оттуда через несколько минут...
Şimdiye kadar, orada ne olduğunu öğrenemedim. Ama Marshall birkaç dakika sonra dışarı çıktığında...
Два дня до взрыва - это семь часов после этого момента?
Patlamadan iki gün öncesi, bizim yedi saat sonramız mı oluyor?
до этого не дойдет 72
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого 236
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого 236
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18