До этого момента tradutor Turco
604 parallel translation
Бедини требует? Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми.
Alberto, şu ana dek ilişkimiz yalnızca bir iş ilişkisiydi.
Брендон! До этого момента люди и весь этот мир были мне не понятны.
Brandon, bu ana kadar bu dünya ve içindeki insanlar bana anlaşılamaz ve karanlık gelmişti.
Барт, я тоже не отличалась хорошим поведением, по крайней мере, до этого момента.
Bart, hiçbir zaman çok iyi biri olmadım, en azından bu zamana kadar olmamıştım.
Подожди до этого момента.
Sadece o zamana kadar.
До этого момента командование передается лейтенанту Хансону.
Teğmen Hanson şimdi operasyonun komutasını üstlendi. - Efendim?
Я был обманут в течение долго времени и до этого момента.
Uzun zaman bu şekilde aldatıldım.
Профессор. Я сниму все обвинения в ваш адрес до этого момента.
Profesör, şimdiye kadarki suçlarınızı kayda almayacağım.
Что ж, во всяком случае я дожил до этого момента.
Bunları duyacak kadar yaşadım ya.
До этого момента я был такой спокойный!
Ne güzel sakin sakin konuşuyoruz.
Это вся моя биография до этого момента.
Bu tüm hayatımın hikâyesidir bu geceye kadar.
До этого момента, Кондор, ты был безупречен.
Buraya kadar epey iyiydin, Akbaba.
Если врата ада не закрыть до этого момента,
Ölülerin gecesi.
Я никогда не проходил экзамен Мару Кобаяши... до этого момента.
- Kobayaşi Maru testine hiç girmemiştim şu ana kadar.
До этого момента ключевое слово этого полета было "работающий".
Şimdiye kadar bu uçuşun ajandasında anahtar sözcük "kontrollü" oldu.
От конца этого десятилетия нас отделяет 91 день, и не все протянут до этого момента.
80'lerden bitmesine 91 gün kaldı, Mültecilerin sayısı acayip artacak.
До этого момента, где-то в прошлом... линия времени отклонилась в сторону... создав альтернативный 1985 год.
Zamandaki bu noktadan önce, geçmişte bir yerde... zaman çizgisi bu tanjanta sıçrayarak... farklı bir 1985 yaratmış olmalı.
Я на самом деле не знал до этого момента но мне кажется, это чтобы спросить вас :
Şu ana kadar gerçekten bilmiyordum ama... sanırım amacım size şunu sormak :
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
Bebek doğana kadar bu testi yapamazlar. Ve bu zaman zarfında siz beylerden tam bir işbirliği bekliyorum.
До этого момента он существовал исключительно только на бумаге.
O ana kadar öyle birisi yoktu. - Sadece kâğıt üzerinde.
Я даже не видел тебя до этого момента.
Seni daha önce görmemiştim.
До этого момента пираты нападали недалеко от Вавилона 5.
Şu ana kadar yağmacıların saldırıları Babil 5'e yaklaşıyordu.
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Ama böyle hassas bir görev için kime güveneceğimi bilmiyordum şu ana kadar.
До этого момента я не осознавал, что уже встречал одну из вас.
Sadece şimdiye kadar sizden biriyle tanışmış olduğumu fark etmemiştim.
До этого момента у меня было предостаточно времени, но сейчас я должен выбирать.
Şu ana kadar vakit lüksüm vardı. Ama şimdi bir seçim yapmam lazım.
Можно мне... вы немного пережали мне глотку. Дыхательное горло до этого момента было вертикальным.
Şey, gırtlağımı sıktınız biraz ve nefes borum sıkışmış olabilir demek istedim sadece.
До этого момента мне не в чем себя упрекнуть.
Kendimi bu konuda suçlamıyorum.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
Fakat o zamana dek, hiçbir şey bilmiyormuşuz gibi hareket etmeliyiz.
Нам не выпадало возможности протестировать его. До этого момента.
Şimdiye dek denemek için hiç fırsatımız olmadı.
Когда дойдёшь до этого момента, считай про себя раз-два-три.
Bu noktaya geldiğinde kendi kendine say : 1, 2, 3...
Я просто этого не понимала до этого момента.
Şimdiye kadar ben bunu fark edemedim.
- Но самое важное как раз происходит до этого момента.
Ama esas önemli olan kapanıştan önce olanlar.
Я только знаю, что пока мы не остановим их, не имеет значения, кто победит, а кто проиграет потому что никто из нас, ни один мир на 70 световых лет вокруг не доживет до этого момента.
Tek bildiğim, onları durdurmazsak kimin kazanıp kimin kaybettiğinin önemi kalmayacak, çünkü 70 ışık yıllık mesafe içerisindeki hiçbir gezegen yaşayıp da bunu göremeyecek.
Я сам ничего не знал до этого момента.
Az öncesine kadar ben de bilmiyordum.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Bu en güzel şeydi Şimdiye kadar gördüğüm... şimdiye kadar.
Это был самый эротический момент в моей жизни. До этого момента, по крайней мере.
Hayatımın en erotik anıydı... en azından o ana kadar öyleydi.
Но до этого момента у вас будет ваша свобода.
Ama o zamana kadar özgür olacaksın.
Никогда не думал, что доживу до этого момента.
Bunu görebilecek kadar uzun yaşayacağımı düşünmüyordum.
До этого момента за все 25 лет службы меня никогда не снимали с задания!
25 yıl görevden bounca Hiç bir görevden el çektirilmemiştim, şimdiye kadar!
До этого момента все переговоры велись только полицейским управлением Чикаго.
Şu ana kadar görüşme işi, Chicago polisi tarafından yürütülüyordu.
Но до этого момента он никогда не мешал нашему бизнесу.
Ama şimdiye kadar işlere mani olmamıştı bu durum.
До этого момента, ты могла избегать этих болезненных стрел иногда ища убежище в лесу подавленных эмоций.
Bugüne kadar acı veren oklardan kaçınmaya çalıştın Hatta bazen duygu bastırma ormanına sığınıyordun.
Это значит, что они также были и в вашем разуме, спрятанные в вашем кортикальном имплантанте... спавшие до этого момента.
Bunun anlamı, beyin implantın sayesinde şimdiye kadar hareketsiz bir şekilde senin de zihninin içinde olması.
- До этого момента не казалось.
Şimdiye kadar hayır.
Я рада, что ваша бабушка не дожила до этого момента.
Ben sadece büyükannenin hayatta olup bunu duymadığı için mutluyum.
До этого момента никто не двигается.
O zamana kadar, kimse kımıldamasın.
Я не могла понять этого, до сего момента.
Ne dediğini şimdiye kadar anlamamıştım.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Kuruculara sadakat yemini içtik şu andan ölene dek.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Şu andan itibaren ölene kadar, Kurucular'a sadakat sözü veriyoruz.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Sadakatimiz, şimdiden ölene dek Kurucular'ındır.
Несмотря ни на что, я всегда думал до самого этого момента что мы на одной стороне.
Her şeye rağmen ne olursa olsun aynı tarafta olduğumuzu düşünüyordum.
До этого самого момента!
Şu ana dek..