Европой tradutor Turco
62 parallel translation
"всей континентальной Европой. " Посему вынужден просить о том, чтобы больше... " ни один истребитель не направлялся за Ламанш.
Bu yüzden Kanal'ın diğer tarafına bir tek askerin bile gönderilmemesini talep etmek zorundayım.
Обрабатывая фотографии, пришедшие с "Вояджера" на Землю, Компьютерная обработка также сыграла большую роль в потрясающем открытии, сделанном "Вояджером" на спутнике рядом с Европой, Саган впервые заметил отсутствие кратеров.
Bilgisayarlar Europa'nın yakınındaki İo uydusunun keşfinde büyük rol oynadı.
Прошли рядом с Европой.
Europa'nın yanından geçiyoruz.
Теперь все люди доброй воли, независимо от своего происхождения, сознают, что над Европой нависла угроза войны.
Cinsiyetine bakmaksızın bütün sağduyulu insanlar bütün Avrupa'da savaşın eli kulağında olduğunu görebiliyorlar.
Вы не успеете опомниться, они завладеют всей Европой.
Biz farkına bile varamadan tüm Avrupa'yı ele geçirecekler. Sizin ülkenizle, Belçika'yla başlarlar.
Четыре небольших над Европой.
NORAD, Avrupa'ya doğru giden 4 tanesini belirledi.
Он уже отходил, наверное, рейсов пятьдесят между Америкой и Европой.
Avrupa ve Amerika arasında... tahminen elli kadar yolculuk yapmıştı.
Вся его семья погибла в авиакатастрофе где-то над Европой, когда ему было пять.
O 5 yaşındayken bütün ailesi Avrupa'da uçak kazasında ölmüş.
Это в Азии рядом с Европой.
Asya'da Avrupa'nın tam zıt tarafında. İlginç şeyler getirdim.
Я буду править музыкой нашей нации, как наш король правит Европой.
Kralın Avrupayı yönettiği gibi ulusun müziğini yöneteceğim.
- Между Гитлером и полной победой над Европой стоят лишь несколько британских пилотов.
Hitler'in Avrupa'da zaferini önleyen tek şey İngiliz pilotları.
Теперь я управляю Европой, Австралией и Южной Америкой!
Şimdi Avrupa, Avustralya ve Güney Amerika'yı yönetiyorum!
Сегодня над Европой нависла угроза.
Tüm Avrupa suskun, beklemede.
Уже прошло 24 часа с тех пор, как начался снегопад над британскими островами И над Северной Европой.
Britanya adaları ve Kuzey Avrupa'ya kar yağmaya başlayalı 24 saat oldu.
Два очага над Европой и Азией еще больше.
Avrupa ve Asya üzerindeki iki hücre daha da büyük.
Мы сейчас над Европой.
Şu anda Avrupa üzerindeyiz.
"Пан Америкэн" владеет Европой.
Pan Am tüm Avrupa'ya sahip.
Почему не сказать, что расследование началось в тот момент, когда ТВА решила, что займется Европой? В тот день, когда ТВА посягнула на права Хуана Трипа.
Bu duruşmanın, TWA'nın Avrupa'ya uçma kararı aldığı gün başladığını neden söylemiyorsunuz?
И Азия сольется с Европой.
Asya ve Avrupa birleşecek!
За прошлые 2000 лет, многие народы мечтали управлять этим местом. Это важнейшая транспортная артерия между Европой и Ближним Востоком.
Son 2000 yıl boyunca, birçok ülke, Avrupa'yla Orta doğu arasındaki taşımacılıkta çok önemi olan bu özel yeri, kontrolü altına almak istedi.
Но что случилось с Европой?
Avrupa'ya ne oldu peki?
И вот боевой клич несётся над Европой - - Все на атаку Северной Стены Айгера!
Avrupa'da savaş çanları çalarken, Eiger'in Kuzey Duvarına Hücum!
Она всё равно останется Европой.
Yine Avrupa olacak, değil mi?
Карлтон, мы побывали во всех местах, даже отдалённо связанных с Россией, и всей Восточной Европой, и ничего не нашли.
Uzaktan Rusya ve Doğu Avrupa ile bağlantılı yerleri kontrol ettik, ama hiç bir şey bulamadık.
Мы на связи со всеми крупными обсерваториями и космическими агентствами мира. Работаем с Россией, Европой, Японией,
Dünyanın her yerindeki büyük gözlemevlerine ve uzay ajanslarına bağlıyız.
Джаред, когда мы сможем связаться с Европой.
Jared, Avrupa'ya bağlanmak ne kadar sürer? Jared nerede?
Я хочу, чтобы ты заставил выкинуть из головы эту дурацкую идею с Европой.
Bu aptal Avrupa fikrini, onun kafasından çıkartmanı.
Да, между Америкой и Европой были различия.
Evet, Amerika ve Avrupa arasında farklılıklar olmuştur.
И именно через Россию он открыл нам торговлю оружием с Европой и Африкой.
İyi derecelerle Rus ordusundan mezun oldu. Ayrıca Rusya'dan Avrupa ve Afrika'ya olan silah ticareti yollarını açan kişilerden biriydi o.
Европой были немецкий музыкант, французский писатель, итальянские певцы.
Eskiden Avrupa demek Alman müzisyenler,... Fransız yazarlar, İtalyan şarkıcılar demekti...
За пределами того, что теперь называется "Европой".
Sınırın ötesine biz "Avrupa" diyoruz.
Это огромная галерея, и я буду заведовать отношениями с Европой.
Orası kocaman bir galeri. Avrupa bağlantısı olacağım.
Очень любопытно проследить взаимодействие Ио с европой и Ганимедом. на каждые 4 оборота Ио вокруг Юпитера, европа совершает почти 2 оборота, а Ганимед один.
Şimdi, lo Europa ve Ganymede ile çok ilginç bir ilişkiye sahiptir, çünkü Io'nun gezegenin etrafında yaptığı her dört tur için,
Ученые озадачены : нечто похожее на грозовое облако распростерлось над всей Европой и Азией, а теперь движется к США.
Bilim insanlarını şaşırtan bir olay vuku buluyor, tek bir fırtına bulutu Avrupa ve Asya'nın üzerine yayılıp, Amerika Birleşik Devletleri'ne doğru ilerliyor.
Над Европой сгущались тучи.
Avrupa'nın üzerinde kara bulutlar dolaşıyordu.
Связан с Европой, выглядит как англичанин, на определённых рынках он горячий товар.
Avrupalı bağlantılar, İngiliz görünümü Kendisini belli başlı piyasalarda iyi bir mal yapıyor.
Всё указывает на то, что Пандору основали военно-промышленные концерны, связанные с восточной Европой.
Her şey, Pandora'nın Batı Avrupa'daki askeri sanayi güçleri tarafından beslendiğini gösteriyor.
И он готов потерять работу за тебя при такой-то экономике с Европой на краю...
Senin için, Avrupa'da ki bu berbat ekonomide işini kaybetme riskini göze almış ve- -
Эванс воображал минойцев правящих всей, более спокойной, более миролюбивой, Европой, далёкой от современной ему пропитанной кровью Европы.
Evans Minoanlar'ı, kendi... zamanının kan emici Avrupa'sından uzak, sakince yönetilen... Avrupa'dan çok daha huzurlu bir yer olarak düşünmüştü.
Морское сообщение между Европой и Южной Америкой прекращено.
Avrupa ve Güney Amerika arasındaki bütün deniz trafiği durdu.
Слышал, они даже начали торговать с Европой.
Avrupa ile ticarete bile başladıklarını duydum.
Да, она извинится перед Европой, потому что это столь же серьёзно как бубонная чума или ковровые бомбардировки Дрездена.
Evet, Avrupa'dan özür dileyecek, çünkü bu veba salgını ve Dresden'daki halı bombardımanıyla eşdeğer seviyede.
Я говорил с Европой и я...
Avrupa'yla uzun mesafe görüşmesi yapıyordum...
Она работает в компании, у которой налажен бизнес в сфере обмена с Европой.
Avrupa Borsasında bir çok iş yapan bir şirket için çalışıyor.
Красная армия не освободила, а поработила страну вместе со всей Восточной и Центральной Европой.
Kızıl Ordu ülkeyi, Doğu ve Orta Avrupa ile özgürleştirmediği gibi köleleştirmişti. Demir yumruk rejimi kurulmuştu.
Испании нельзя позволить господствовать над Европой.
İspanya'nın Avrupa'ya hakim olmasına izin verilmemelidir.
Фильтрую американские беспилотники, летающие над Европой.
Avrupa üzerinde faaliyet gösteren Amerikan İHA'larını filtreliyorum.
Так много огней погасло в нависшую над Европой ночь.
Avrupa'nın karanlık gecelerinde bir çok ışık söndü.
Между Европой и Азией... Я...
Yani, Avrupa ve Asya arasında...
Свободной Европой, ЦРУ, с кем только хочешь тайный агент, постоянно противится власти, откровенный враг социализма, развратник, алкоголик...
Muhbir, ajitatör, zampara, alkolik...
- до людей связанных с Европой за последние два года. - Ладно.
- Tamam.