Ему казалось tradutor Turco
99 parallel translation
Ему казалось недопустимым оскорблять подозрением жену,.. ... но червь сомнения уже грыз его израненную душу.
Her ne kadar sevgili hayat arkadaşına güveniyorsa da... içini kemiren o şüphe zihnine işkence eden bir düşünceye dönüştü.
Именно в геометрии он уловил, как ему казалось, картину совершенства.
Mükemmelliğin görüntüsünü geometri dersleri sırasında farketti.
И ему казалось, что мы вместе, он и я.
Bu sanki onunla birlikte olmak gibiydi, onunla ben.
Ему казалось...
Ne istediğini anlardın.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
Bakan Virini'nin fikriydi. İmparator Cartagia ziyarete geldiğinde kendini evinde hissetmesi için bir sürpriz.
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Anlaşılan planlarına mani olduğunuz sonucunu çıkarmış.
Но ему казалось, что он делает это ради Кореи
Kore için öyle yapması gerektiğini düşünüyordu.
Ему казалось, что он обязан это сделать, чтобы помочь своему городу.
Kasabalılara bu şekilde faydalı olmayı görev biliyordu.
Ему казалось, это будет смешно.
Bunun komik olacağını düşünmüştü.
"пока её струящаяся юбка сползала всё ниже ему казалось, что он никогда не забывал её"
'Batik boyalı eteği daha da uzaklaşırken...' 'Onu sanki asla unutamayacakmış gibi hissetti.'
Ему казалось, что ты утратил все, чему он тебя учил.
Seni kaybetmişçesine.
Ему казалось, что всё тело... просто искрилось, в ботинках было полно крови, а руки пахли как одеяло.
Tüm vücudunun köpürdüğünü hissetti. Sanki ayakkabıları kanla doluyordu, ve elleri bakır kokuyordu.
Хлои, когда Тиг проводил свой ритуал, я понял, что со своей точки зрения ему казалось, что он поступал верно.
Chloe, Teague o ayini yaparken anladım ki o sapkın insan belki de doğru şeyi yapıyordu.
Ему казалось, что он идет верным курсом, но не был уверен.
Rotasından emindir, ama emin olmak mümkün değildir.
Полагаю, ему казалось это забавным.
Bence bunu komik buluyordu.
Ему казалось, что кто-то следит за ним до самой квартиры, каждый вечер.
Bu kelimeden nefret ediyorum, fakat kaçak bir göçmendi. Birileri her gece kendisini evine kadar izliyormuş.
Он увидел своего сына, стоящего над телом, и начал искать орудие убийства, которым Джеймс, как ему казалось, задушил вашего мужа.
Cesetin başında dikilen oğlunu gördü. Sonra cinayet aletini aramaya başladı. O kocanızı James'in boğduğunu düşündü.
Он умер испуганным и, скорее всего, испытывал сильную боль, и не мог остановить то, что, как ему казалось, он способен контролировать.
Korku ve muhtemelen büyük bir acı içinde öldü ve kontrol ettiğini sandığı şeyi durduramadı.
После Ворнер Крика, Я думаю, что ему казалось.. что лесная служба выйдет сухой из воды.
Warner Creek'den sonra bence her şeyin Orman İşletmeleri'nin yanına kar kaldığını düşünüyordu.
Он подчеркивал что-то, что ему казалось интересным, когда он читал. Он...
Okuyup ilginç bulduğu şeylerin altını çizerdi.
Ему казалось, будто прошло два века.
İki asır gibi geldi demek istedi.
Казалось, будто ему было просто необходимо иметь пистолет.
Sanki silaha, mutlaka sahip olması gerektiği bir şeymiş gibi davranıyordu.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Ona göre, bunu başarmanın en iyi yolu, insanlara eski neşeli tanrılarını geri vererek, onları miskinlikten uyandırmaktı. Ve bu ibadetin sonucunda.. çorak ada tomurcuklanacak, büyük bollukta meyve ürün verecekti.
Иногда мне казалось, что хорошего понемножку, но я никогда не отказывала ему.
Zaman zaman artık gına geldiğini düşünmüş olsam da onu hiç geri çevirmedim.
- Полагаю, ему это не казалось смешным. - Определенно нет.
- Okunduğunda o kadar komik gelmez ama.
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
Yapamayacağı hiçbir şey yok gibiydi.
Сначала ему все казалось таким гадким, уродливым. А в конце - хорошо...
başlangıçta, her şey kötü ve çirkin göründü ona, ama sonunda daha iyiydi.
Ничего по существу, но просто казалось, что ему сейчас очень тяжело ; смерть жены, как-никак... - Жены?
- Özel bir şey söylemedi ama karısını kaybetmesi onu çok etkilemiş.
Казалось, ему не надо было подыскивать мелодию или слово
Bu şarkıları yaparken belli ki melodi veya söz aramak zorunda kalmamış. Belli ki bu besteler zaten varmış.
Знаешь, мне казалось, если кто и может дать ему шанс, так это ты, Майкл.
Biliyor musunuz, eğer biriniz ona bir şans verseydi, Şans veren sen olurdun, Michael.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Çünkü bir adama inanıp seks yaptım beni sevdiğini sandım, ve o bütün okula ayağını emdiğimi söyledi.
То ему предлагали мало, то, если сходились в цене,... Ною вдруг казалось, что он продешевил.
Ya fiyatları fazla düşüktü, ya da... istediği fiyatı veren olunca, değerinin çok daha yüksek olacağını düşündü.
Ему казалось, что эта дорога приведет его на край света.
Rüyalarındaki rota idi o!
Но ему наверное все это казалось странным, ведь я все еще его маленькая девочка.
Bu ona çok tuhaf geliyordu, çünkü ben onun küçük kızıydım.
По телефону казалось, что ему нравится.
Şey, düşündüm ki, Oscar'ları artık kim benle izleyecek?
Казалось, что ему с нами не по пути.
O hiçbir şekilde bizim taşıdığımız izleri taşımıyordu.
Пытаюсь дать Господу то, что ему нужно как мне казалось.
Tanrı'nın istediğini düşündüğüm şeyi ona vermeye çalışıyorum.
Мы с Бесс говорили с ним об усыновлении, и казалось, ему от этого стало лучше.
Bess'le beraber onunla evlatlık alma konusunda konuştuğumuzda daha iyi görünüyordu.
Я подумал, что если найду его, если расскажу ему правду... Это казалось правильным поступком... для Гислейн.
Onu bulabilirsem ona gerçekte kim olduğunu söylerim diye düşündüm Ghislaine için bunu yapmak istedim.
У него были такие огромные глаза, я любил почесывать ему брюшко, и мне казалось, будто между нами нечто особенное - вплоть до той минуты, пока он не оттяпал от меня здоровущий кусок.
Kocaman gözleri vardı, bazen göbeğini kaşırdım, ve.. Benden bir parça koparana kadar, beni sevdiğini sanıyordum.
Убирал отсюда всё, что казалось ему языческими символами.
Hristiyanlık dışı her şeyi toplattı.
Почему-то она не хотела признаться ему, как она устала от всех тех людей, которые, казалось, заботились о ней.
Etrafındaki onca insanın kendine ilgi duyuyormuş gibi görünmesinden sıkılmıştı, ama bunu kendine itiraf etmek istemiyordu.
Мне казалось, ему просто нужно немного поспать.
Uykuya ihtiyacı olduğunu sanıyordum.
- Казалось, что ему неудобно.
- Yastığını kabarttım.
Мне казалось ты ему нравишься.
Seninle ilgili gibi gözüküyordu.
Мне казалось, ему понравится, что я забрала вещи из химчистки.
Kuru temizlemeden kıyafetleri aldığıma sevineceğini düşünmüştüm.
Просто все, чем ему хотелось заниматься, казалось мне дерьмовым. Поэтому...
10'uma bastım, onun yapmak istediği şeyler bana boktan gelmeye başladı.
Сначала, казалось, что ему лучше, но... заболевание прогрессировало.
Daha iyi gibiydi ama hastalık yayıIıyordu.
— тех пор как € стала удел € ть ему столько времени, он стал спокойнее и, казалось, не бо € лс € всЄ врем €, что € растворюсь в воздухе, стоит ему отлучитьс € на п € ть минут.
Onunla çok fazla ilgilendiğim için sakin ve hiçbir endişesi yokmuş gibi görünüyordu. Beş dakika bile yanımdan ayrılsa anında kayıplara karışabilirdim.
Но то, что когда - то казалось ему целым миром, оказалось... маленьким.
Ama bir zamanlar tüm dünyası olan yer birden ona küçük gelmeye başlamış.
Но после того, как он потерял эти страницы... он так и не смог написать одно слово... которое казалось ему правильным.
Ama o sayfaları kaybettikten sonra.. ... bir daha ona doğru gelen tek kelime yazamamış.