English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Казалось бы

Казалось бы tradutor Turco

376 parallel translation
Казалось бы, столько путешествуя,.. ... я могуже научиться собирать чемоданы.
Onca seyahatten sonra toplanmayı öğrenmeliydim.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Aslında orada çocukları görmek üzücü olmalı ama değil.
Казалось бы, виновные в таких ужасных преступлениях должны сидеть тихо.
Terör gibi suçlardan arananların sessiz kalacağınız düşünürsün. Ama hayır.
Казалось бы, нельзя бояться смерти, но мой ограниченный разум отказывается верить, что я умру.
Son ana, son saliseye kadar buna inanırsam asla ölmem.
Но даже в подобных событиях жизни, которые, казалось бы, мы можем лишь действительно проживать, спектакль вновь демонстрирует и воспроизводит себя, становясь ещё более интенсивным.
Fakat aslinda gösteri kendini daha yüksek bir düzeydeki yogunlukla sergilemekte ve tekrarlamaktadir.
И я так ненавижу этого человека, что, казалось бы, могла...
O adamdan öyle ölesiye nefret ediyorum ki -
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
Kongre Kütüphanesi'nde bir açıklama bulmuşsundur diyebilirsin ama yoktu, Oxford Üniversitesi Kütüphanesi'nde de yoktu, bilin.
Я двигался на встречу с казалось бы давно забытым прошлым.
Unuttuğumu sandığım geçmişime doğru koşmaktayım.
Казалось бы невероятно, дамы и господа, что после своего странного, кровавого разрушительного всплеска эти существа устраивают нечто вроде музыкального номера.
İnanılmaz görünse de baylar bayanlar garip, tüyler ürpertici, yıkıcı saldırılarından sonra bu garip yaratıklar şu anda müzikal bir gösteri yapıyorlar.
- Казалось бы они должны поостыть из-за всего того что происходит.
- Sence bunların cinayetlerle bir bağı olabilir mi?
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
Mantıksal yaklaşımla, tüm bu vakaların birbirinden bağımsız olarak ele alınması gerekir.
Да уж, похоронное бюро, казалось бы, штука не очень веселая.
Fakat güzel yanları da var. Ekonomik durgunluk bizi etkilemiyor.
Казалось бы, чем меньше времени вам осталось тем быстрее вы должны хотеть ехать.
Hayatta ne kadar az zamanın kaldıysa o kadar hızlı gidilmeli diye düşünürdüm.
Казалось бы, для этого всего нет причин... не правда ли?
Hiç birinin anlamı yok, öyle değil mi?
Казалось бы, к этому моменту я уже должен понимать до чего доводят три порции мясной закуски на ночь.
Şimdiye kadar, yatmadan önce.. ... üç Slim Jim yememem gerektiğini öğrenmeliydim.
- Казалось бы, куда уж противнее?
- Bu iş daha iğrenç olabilir miydi?
Если так, казалось бы, там... более, чем достаточно места, чтобы все оставили друг друга в покое.
Eğer öyleyse, insan şunu düşünüyor... İnsanların birbirlerini rahat bırakması için gereğinden fazla alanları var.
Исход Второй мировой войны казалось бы уже не вызывал сомнений.
İkinci Dünya Savaşı'nın nasıl biteceği artık yavaş yavaş açıklığa kavuşuyordu.
Казалось бы, с таким арсеналом никакой зверь не страшен.
Şunlara bak. Tüm bu malzeme ile canımızın istediği puştu vurabileceğimizi sanırsın.
Казалось бы, он должен хотеть побыть один. Я в глубоком дерьме.
İnsan biraz yalnız kalmak ister ama bu öyle değil, mahvoldum.
Это тоже казалось бы тебе шуткой?
Bu sana komik mi gelirdi?
Казалось бы, что может быть более невинным и безобидным,..
Zararsız görünen şeyler.
Казалось бы - если ты обручён, то свидание гарантировано, однако...
Düşünürsün ki nişanlısın.. ... randevu garantidir. Ama, hayır..
Казалось бы, ерунда, но теперь это уже часть истории.
Ne ufak bir şey, ama şimdi tarihin bir parçası.
Как же было совершено это казалось бы невозможное преступление.
Görünüşte imkansız olan bu cinayet nasıl işlenmişti?
- Казалось бы, всего полчаса ехать.
Sadece yarım saat uzaklıkta.
Тебе казалось, что пьесу написал кто-то другой. Кто бы это?
Sanki oyununu başka biri yazmış gibi dinlerken, aklında kim vardı?
Мне казалось, что я могла бы сделать настоящую карьеру на злости.
Gerçek bir uğraş olabilirmiş gibi geldi bana kötülük.
Казалось не существовало ничего... что Аттикус не смог бы объяснить.
Atticus'un açıklayamayacağı hiç kimse ve hiçbir şey yok gibiydi.
Я желал этого до смерти - настолько сильно, что казалось я тонул и не было никого, кто бы меня вытащил...
Ölüm hakkında hiç düşündün mü? Hayal ettin mi? Yüzme gibidir.
- Конечно! Мне бы не хотелось говорить какие-то глупости... но мне казалось, что я хотел бы знать определенные вещи.
Saçma bir şey söylemek istemiyorum ama sanki kesin şeyleri sevdiğimi düşünüyorum.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Ona göre, bunu başarmanın en iyi yolu, insanlara eski neşeli tanrılarını geri vererek, onları miskinlikten uyandırmaktı. Ve bu ibadetin sonucunda.. çorak ada tomurcuklanacak, büyük bollukta meyve ürün verecekti.
Мне казалось, из меня вышел бы отличный распасовщик.
Lisede çok iyi bir oyun kurucu olduğumu düşünürdüm.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
Beklenilenin tersine garip bir şekilde zaman genleşmesi bir doğa kanunudur.
Мне казалось, что вернувшись домой с фронта, я мог бы.
Olabilirdim, eğer görevim bitmemiş olsaydı.
Казалось бы, чего мне не хватает, чтобы отказаться от моих планов? Однако ты, наверно, поняла из телеграммы : сдерживающие центры отказали.
Telgrafın sebebi buydu, böylece tüm bu sebepler olmayacaktı, ki benim çılgınlığımın telafisi olanaksızdı.
Мне казалось, моему брату было бы приятно... увидеть на мне свои доспехи.
Elbette.
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Ancak yine de kesinlikle doğru. Şimdi diyeceğim, ne kadar öznel olsa da, insan teleportasyonu moleküler ayrışma ve tekrar oluşum temizleyici.
Иногда Клер казалось, что она придумала это лицо, Тревора МакФи, наделила его чертами человека, которым сама могла бы стать.
Claire zaman zaman bu yüzü, Trevor McPhee'yi kendisinin icat ettiğini düşünmüş olmalı. Birlikte olabileceğini düşündüğü bir adamın hayalini bu yüze yansıtmış olabileceğini.
Каким бы ужасным это не казалось, это сильнее меня.
Ne kadar korkunç da olsa, bundan kaçamıyorum.
Энди, я думаю, что малыш Никки, каким бы невероятным это ни казалось, может оказаться дьяволом.
Andy, sanırım Nicky, kulağa inanılmaz gelse de görünüşe göre, o, Şeytan.
Как бы я ни пытался насытиться тем хорошим, что в тебе есть, мне бы казалось, что я так и не ел.
İçinde iyi olan ne varsa kullanırım.
Как бы безнадежно все не казалось.
Ne kadar ümitsiz olursa olsun.
Казалось бы, у тебя есть жена, дети, и всё должно быть замечательно.
KArın ve çocukların var. Herşey harika.
Куда бы я ни ехал, мне казалось, что я здесь уже был.
Gittiğim her yere daha önce gitmiş gibiydim.
Даже не умно, как бы вам это ни казалось.
Bu hiç hoş değil.
Ќо каким бы это не казалось шокирующим... € не первый писатель, который покуривает травку.
Belki seni şaşırtabilir ama biraz detaylı yazan ilk yazar ben değilim.
Я шел по странной улице, и казалось, что я в чужом городе. Будто бы в Японии, в Токио.
Garip bir sokakta yürüyordum... ve içimde Tokyo gibi yabancı bir şehirde yürüdüğümü hissettim.
Мне всегда казалось, что если бы я продолжил играть, то мог бы стать профессиональным актёром. Видишь?
Uğraşsam profesyonel bir oyuncu olabilir miyim diye çok düşünmüştüm.
Как бы это реально не казалось,
Avalon'da değil.
Клингон казалось бы знал, кто они такие.
Daha çok donanımsal bir soruna benziyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]